Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
They were still aiming at the shutter, which literally shredded itself away, disclosing a dark gap into which neither Grand nor Rieux could see from where they stood. | Били по ставне, и она в буквальном смысле слова разлетелась в щепы, открыв черный четырехугольник окна, но Риэ с Г раном со своего места ничего не могли разглядеть. |
When the first machine-gun stopped firing, another opened up from a different angle, in a house a little farther up the street. | Когда пулемет замолчал, в дело вступил второй, находившийся в соседнем доме, ближе к углу. |
The shots were evidently directed into the window space, and a fragment of the brickwork clattered down upon the pavement. | Очевидно, целили в проем окна, так как отлетел кусок кирпича. |
At the same moment three police officers charged across the road and disappeared into the doorway. The machine-gun ceased fire. | В ту же самую минуту трое полицейских бегом пересекли мостовую и укрылись в подъезде. За ними по пятам бросилось еще трое, и пулеметная стрельба прекратилась. |
Then came another wait. | И снова все стояли и ждали. |
Two muffled detonations sounded inside the house, followed by a confused hubbub growing steadily louder until they saw a small man in his shirt-sleeves, screaming at the top of his voice, being carried more than dragged out by the doorway. | В доме раздалось два глухих выстрела. Потом послышался гул голосов, и из подъезда выволокли, вернее, не выволокли, а вынесли на руках невысокого человечка без пиджака, не переставая что-то вопившего. |
As if at an expected signal all the shutters in the street flew open and excited faces lined the windows, while people streamed out of the houses and jostled the lines of police. | И как по мановению волшебной палочки все закрытые ставни распахнулись, в окнах замелькали головы любопытных, из домов высыпали люди и столпились за спинами полицейского заслона. |
Rieux had a brief glimpse of the small man, on his feet now, in the middle of the road, his arms pinioned behind him by two police officers. | Все сразу увидели того человечка, теперь он уже шел по мостовой сам, руки у него были скручены за спиной. |
He was still screaming. | Он вопил. |
A policeman went up and dealt him two hard blows with his fists, quite calmly, with a sort of conscientious thoroughness. | Полицейский приблизился и ударил его два раза по лицу во всю мощь своих кулаков, расчетливо, с каким-то даже усердием. |
"It's Cottard!" Grand's voice was shrill with excitement. "He's gone mad!" | -Это Коттар, - пробормотал Гран. - Он сошел с ума. |
Cottard had fallen backwards, and the policeman launched a vigorous kick into the crumpled mass sprawling on the ground. | Коттар упал. И зрители увидели, как полицейский со всего размаха пнул каблуком валявшееся на мостовой тело. |
Then a small, surging group began to move toward the doctor and his old friend. | Потом группа зевак засуетилась и направилась к доктору и его старому другу. |
"Stand clear!" the policeman bawled. | - Разойдись! - скомандовал толпе полицейский. |
Rieux looked away when the group, Cottard and his captors, passed him. |