Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Whenever tempted to add his personal note to the myriad voices of the plague-stricken, he was deterred by the thought that not one of his sufferings but was common to all the others and that in a world where sorrow is so often lonely, this was an advantage. | Когда ему не терпелось непосредственно слить свою личную исповедь с сотнями голосов зачумленных, он откладывал перо при мысли, что нет и не было у него такой боли, какой не перестрадали бы другие, и что в мире, где боль подчас так одинока, в этом было даже свое преимущество. |
Thus, decidedly, it was up to him to speak for all. | Нет, решительно он должен был говорить за всех. |
But there was at least one of our townsfolk for whom Dr. | Но был среди жителей Орана один человек, за которого не мог говорить доктор Риэ. |
Rieux could not speak, the man of whom Tarrou said one day to Rieux: | Речь шла о том, о ком Тарру как-то сказал Риэ: |
"His only real crime is that of having in his heart approved of something that killed off men, women, and children. | "Единственное его преступление, что в сердце своем он одобрил то, что убивает детей и взрослых. |
I can understand the rest, but for that I am obliged to pardon him." | Во всем остальном я его, пожалуй, понимаю, но вот это я вынужден ему простить". |
It is fitting that this chronicle should end with some reference to that man, who had an ignorant, that is to say lonely, heart. | И совершенно справедливо, что хроника оканчивается рассказом об этом человеке, у которого было слепое сердце, то есть одинокое сердце. |
On turning out of the main thoroughfares where the rejoicings were in full swing, and entering the street where Grand and Cottard lived, Dr. Rieux was held up by a police cordon. Nothing could have surprised him more. | Когда доктор выбрался из шумных праздничных улиц и уже собрался свернуть в переулок, где жили Гран с Коттаром, его остановил полицейский патруль - этого уж он никак не ожидал. |
This quiet part of the town seemed all the quieter for the sounds of festivity in the distance, and the doctor pictured it as deserted as it was tranquil. | Вслушиваясь в отдаленный гул празднества, Риэ рисовал в воображении тихий квартал, пустынный и безмолвный. Он вынул свое удостоверение. |
"Sorry, Doctor," a policeman said, "but I can't let you through. There's a crazy fellow with a gun, shooting at everybody. | - Все равно нельзя, доктор, - сказал полицейский. - Там какой-то сумасшедший в толпу стреляет. |
But you'd better stay; we may need you." | Подождите-ка здесь, ваша помощь может еще понадобиться. |
Just then Rieux saw Grand coming toward him. | В эту минуту Риэ заметил приближавшегося к нему Грана. |
Grand, too, had no idea what was happening and the police had stopped him, too. He had been told that the shots came from the house where he lived. | Гран тоже ничего не знал. Его тоже не пропустили; одно ему было известно: стреляют из их дома. |
They could see, some way down the street, the front of the house, bathed in cool evening light. | Отсюда был действительно виден фасад здания, позолоченный лучами по-вечернему нежаркого солнца. |