×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 311 из 320 Настройки
But others-like Rambert, to whom the doctor had said early that morning:Но другие, как, например, Рамбер, которому доктор сказал нынче утром:
"Courage! It's up to you now to prove you're right"-had, without faltering, welcomed back the loved one who they thought was lost to them."Мужество, мужество, теперь мы должны доказать свою правоту", такие, как Рамбер, не колеблясь, нашли отсутствующего, которого, как им думалось, уже потеряли.
And for some time, anyhow, they would be happy.Эти будут счастливы, хотя бы на время.
They knew now that if there is one thing one can always yearn for and sometimes attain, it is human love.Теперь они знали, что существует на свете нечто, к чему нужно стремиться всегда и что иногда дается в руки, и это нечто - человеческая нежность.
But for those others who aspired beyond and above the human individual toward something they could not even imagine, there had been no answer.И напротив, тем, кто обращался поверх человека к чему-то, для них самих непредставимому, - вот тем ответа нет.
Tarrou might seem to have won through to that hardly-come-by peace of which he used to speak; but he had found it only in death, too late to turn it to account.Тарру, очевидно, достиг этого труднодостигаемого мира, о котором он говорил, но обрел его лишь в смерти, когда он уже ни на что не нужен.
If others, however-Rieux could see them in the doorways of houses, passionately embracing and gazing hungrily at one another in the failing sunset glow-had got what they wanted, this was because they had asked for the one thing that depended on them solely.И вот те, кого Риэ видел сейчас, те, что стояли в свете уходящего солнца у порога своих домов, нежно обнявшись, страстно глядя в любимые глаза, - вот эти получили то, что хотели, они-то ведь просили то единственное, что зависело от них самих.
And as he turned the corner of the street where Grand and Cottard lived, Rieux was thinking it was only right that those whose desires are limited to man and his humble yet formidable love should enter, if only now and then, into their reward.И Риэ, сворачивая на улицу, где жили Коттар и Г ран, подумал, что вполне справедливо, если хотя бы время от времени радость, как награда, приходит к тому, кто довольствуется своим уделом человека и своей бедной и страшной любовью.
This chronicle is drawing to an end, and this seems to be the moment for Dr. Bernard Rieux to confess that he is the narrator.Наша хроника подходит к концу. Пора уже доктору Бернару Риэ признаться, что он ее автор.
But before describing the closing scenes, he would wish anyhow to justify his undertaking and to set it down that he expressly made a point of adopting the tone of an impartial observer.Но прежде чем приступить к изложению последних событий, ему хотелось бы в какой-то мере оправдать свой замысел и объяснить, почему он пытался придерживаться тона объективного свидетеля.
His profession put him in touch with a great many of our townspeople while plague was raging, and he had opportunities of hearing their various opinions.