×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 312 из 320 Настройки
В продолжение всей эпидемии ему в силу его профессиональных занятий приходилось встречаться со множеством своих сограждан и выслушивать их излияния.
Thus he was well placed for giving a true account of all he saw and heard.Таким образом, он находился как бы в центре событий и мог поэтому наиболее полно передать то, что видел и слышал.
But in so doing he has tried to keep within the limits that seemed desirable.Но он счел нужным сделать это со всей полагающейся сдержанностью.
For instance, in a general way he has confined himself to describing only such things as he was enabled to see for himself, and has refrained from attributing to his fellow sufferers thoughts that, when all is said and done, they were not bound to have. And as for documents, he has used only such as chance, or mischance, put in his way.В большинстве случаев он старался передать только то, что видел своими глазами, старался не навязывать своим собратьям по чуме мысли, которые, по сути дела, у них самих не возникали, и использовать только те документы, которые волею случая или беды попали ему в руки.
Summoned to give evidence regarding what was a sort of crime, he has exercised the restraint that behooves a conscientious witness.Призванный свидетельствовать по поводу страшного преступления, он сумел сохранить известную сдержанность, как оно и подобает добросовестному свидетелю.
All the same, following the dictates of his heart, he has deliberately taken the victims' side and tried to share with his fellow citizens the only certitudes they had in common-love, exile, and suffering.Но в то же время, следуя законам душевной честности, он сознательно встал на сторону жертв и хотел быть вместе с людьми, своими согражданами, в единственном, что было для всех неоспоримо, - в любви, муках и изгнании.
Thus he can truly say there was not one of their anxieties in which he did not share, no predicament of theirs that was not his.Поэтому-то он разделял со своими согражданами все их страхи, потому-то любое положение, в какое они попадали, было и его собственным.
To be an honest witness, it was for him to confine himself mainly to what people did or said and what could be gleaned from documents.Стремясь быть наиболее добросовестным свидетелем, он обязан был приводить в основном лишь документы, записи и слухи.
Regarding his personal troubles and his long suspense, his duty was to hold his peace.Но ему приходилось молчать о своем личном, например о своем ожидании, о своих испытаниях.
When now and then he refers to such matters, it is only for the light they may throw on his fellow citizens and in order to give a picture, as well defined as possible, of what most of the time they felt confusedly.Если подчас он нарушал это правило, то лишь затем, чтобы понять своих сограждан или чтобы другие лучше их поняли, чтобы облечь в наиболее точную форму то, что они в большинстве случаев чувствовали смутно.
Actually, this self-imposed reticence cost him little effort.Откровенно говоря, эти усилия разума дались ему без труда.