Traktatov.net
»
Чума
»
Читать онлайн
Когда группа проходила мимо, Риэ отвел глаза. | |
The dusk was thickening into night when Grand and the doctor made a move at last. | Гран и доктор шагали рядом в последних отблесках сумерек. |
The Cottard incident seemed to have shaken the neighborhood out of its normal lethargy and even these remote streets were becoming crowded with noisy merry-makers. | И словно это происшествие разом сняло оцепенение, дремотно окутывавшее весь квартал, отдаленные от центра улицы снова наполнились радостным жужжанием толпы. |
On his doorstep Grand bade the doctor good night; he was going to put in an evening's work, he said. | У подъезда дома Гран распрощался с докторам. Пора идти работать. |
Just as he was starting up the stairs he added that he'd written to Jeanne and was feeling much happier. | Но с первой ступеньки он крикнул доктору, что написал Жанне и что теперь он по-настоящему рад. |
Also he'd made a fresh start with his phrase. | А главное, он снова взялся за свою фразу. |
"I've cut out all the adjectives." | "Я из нее все эпитеты убрал", - объявил он. |
And, with a twinkle in his eye, he took his hat off, bringing it low in a courtly sweep. | И с лукавой улыбкой он приподнял шляпу, церемонно откланявшись доктору. |
But Rieux was thinking of Cottard, and the dull thud of fists belaboring the wretched man's face haunted him as he went to visit his old asthma patient. | Но Риэ продолжал думать о Коттаре, и глухой стук кулака по лицу преследовал его всю дорогу вплоть до дома старика астматика. |
Perhaps it was more painful to think of a guilty man than of a dead man. | Возможно, ему тяжелее было думать о человеке преступном, чем о мертвом человеке. |
It was quite dark by the time he reached his patient's house. | Когда Риэ добрался до своего старого пациента, мрак уже полностью поглотил небо. |
In the bedroom the distant clamor of a populace rejoicing in its new-won freedom could be faintly heard, and the old fellow was as usual transposing peas from one pan to another. | В комнату долетал отдаленный гул освобождения, а старик, все такой же, как всегда, продолжал перекладывать из кастрюли в кастрюлю свой горошек. |
"They're quite right to amuse themselves," he said. | - И они правы, что веселятся. |
"It takes all sorts to make a world, as they say. And your colleague, Doctor, how's he getting on?" | Все-таки разнообразие, - сказал старик. - А что это давно не слыхать о вашем коллеге, доктор? Что с ним? До них донеслись хлопки взрывов, на сей раз безобидные, - это детвора взрывала петарды. |
"He's dead." Rieux was listening to his patient's rumbling chest. | - Он умер, - ответил Риэ, приложив стетоскоп к груди, где все хрипело. |
"Ah, really?" The old fellow sounded embarrassed. | - А-а, - озадаченно протянул старик. |
"Of plague," Rieux added. | - От чумы, - добавил Риэ. |
"Yes," the old man said after a moment's silence, "it's always the best who go. | - Да, - заключил, помолчав, старик, - лучшие всегда уходят. |
That's how life is. | Такова жизнь. |
But he was a man who knew what he wanted." | Это был человек, который знал, чего хочет. |
"Why do you say that?" The doctor was putting back his stethoscope. |