×
Traktatov.net » Чума » Читать онлайн
Страница 317 из 320 Настройки
Когда группа проходила мимо, Риэ отвел глаза.
The dusk was thickening into night when Grand and the doctor made a move at last.Гран и доктор шагали рядом в последних отблесках сумерек.
The Cottard incident seemed to have shaken the neighborhood out of its normal lethargy and even these remote streets were becoming crowded with noisy merry-makers.И словно это происшествие разом сняло оцепенение, дремотно окутывавшее весь квартал, отдаленные от центра улицы снова наполнились радостным жужжанием толпы.
On his doorstep Grand bade the doctor good night; he was going to put in an evening's work, he said.У подъезда дома Гран распрощался с докторам. Пора идти работать.
Just as he was starting up the stairs he added that he'd written to Jeanne and was feeling much happier.Но с первой ступеньки он крикнул доктору, что написал Жанне и что теперь он по-настоящему рад.
Also he'd made a fresh start with his phrase.А главное, он снова взялся за свою фразу.
"I've cut out all the adjectives.""Я из нее все эпитеты убрал", - объявил он.
And, with a twinkle in his eye, he took his hat off, bringing it low in a courtly sweep.И с лукавой улыбкой он приподнял шляпу, церемонно откланявшись доктору.
But Rieux was thinking of Cottard, and the dull thud of fists belaboring the wretched man's face haunted him as he went to visit his old asthma patient.Но Риэ продолжал думать о Коттаре, и глухой стук кулака по лицу преследовал его всю дорогу вплоть до дома старика астматика.
Perhaps it was more painful to think of a guilty man than of a dead man.Возможно, ему тяжелее было думать о человеке преступном, чем о мертвом человеке.
It was quite dark by the time he reached his patient's house.Когда Риэ добрался до своего старого пациента, мрак уже полностью поглотил небо.
In the bedroom the distant clamor of a populace rejoicing in its new-won freedom could be faintly heard, and the old fellow was as usual transposing peas from one pan to another.В комнату долетал отдаленный гул освобождения, а старик, все такой же, как всегда, продолжал перекладывать из кастрюли в кастрюлю свой горошек.
"They're quite right to amuse themselves," he said.- И они правы, что веселятся.
"It takes all sorts to make a world, as they say. And your colleague, Doctor, how's he getting on?"Все-таки разнообразие, - сказал старик. - А что это давно не слыхать о вашем коллеге, доктор? Что с ним? До них донеслись хлопки взрывов, на сей раз безобидные, - это детвора взрывала петарды.
"He's dead." Rieux was listening to his patient's rumbling chest.- Он умер, - ответил Риэ, приложив стетоскоп к груди, где все хрипело.
"Ah, really?" The old fellow sounded embarrassed.- А-а, - озадаченно протянул старик.
"Of plague," Rieux added.- От чумы, - добавил Риэ.
"Yes," the old man said after a moment's silence, "it's always the best who go.- Да, - заключил, помолчав, старик, - лучшие всегда уходят.
That's how life is.Такова жизнь.
But he was a man who knew what he wanted."Это был человек, который знал, чего хочет.
"Why do you say that?" The doctor was putting back his stethoscope.