The little Princess herself (сама маленькая Принцесса) walked up and down the terrace (прогуливалась по террасе /взад и вперед/) with her companions (со своими подружками; companion — товарищ, спутник), and played at hide and seek (и играли в прятки; to hide — прятать; to seek — искать) round the stone vases (вокруг каменных ваз) and the old moss-grown statues (и старинных, поросших мхом статуй; moss — мох, лишайник; to grow (grew, grown) — расти). On ordinary days (в обычные/обыкновенные дни) she was only allowed to play (ей разрешалось играть только) with children of her own rank (с детьми /принадлежащими/ к ее же высокому сословию; rank — ряд; категория, высокое положение), so she had always to play alone (и поэтому она всегда играла в одиночестве), but her birthday was an exception (но ее день рождения был исключением), and the King had given orders (и Король отдал приказ = распорядился; to give (gave, given)) that she was to invite any of her young friends (что она может пригласить любых своих юных друзей) whom she liked (которых она хотела; to like — любить; хотеть, желать) to come and amuse themselves with her (чтобы /они/ пришли и развлекались /вместе/ с ней; to amuse — забавлять, развлекать, приятно проводить время).
terrace ['terIs] vase [vQ:z] statue ['stxtSu:]
The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the King had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her.
There was a stately grace (некая величественная грация) about these slim Spanish children (была в этих стройных испанских детях) as they glided about (когда они бесшумно передвигались; to glide — скользить; двигаться крадучись, бесшумно), the boys with their large-plumed hats (мальчики в /своих/ шляпах, украшенных большими перьями/плюмажем; plume — перо; султан, плюмаж) and short fluttering cloaks (и коротких развевающихся плащах; to flutter — трепетать; колыхаться, развеваться), the girls holding up the trains (и девочки, поддерживающие шлейфы; train — поезд, состав; шлейф, трен платья) of their long brocaded gowns (/своих/ длинных парчовых платьев), and shielding the sun from their eyes (и заслонявшие солнце, /светящее/ в глаза; to shield — защищать; прикрывать, заслонять) with huge fans of black and silver (огромными, черными с серебром веерами).
plumed [plu:md] cloak [klqVk] brocaded [brq'keIdId]
There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocaded gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver.
But the Infanta was the most graceful of all (но Инфанта была самой грациозной из всех), and the most tastefully attired (и с наибольшим вкусом одетой;