And he rose up from his feet (и он поднялся с колен: «с ног»), and looked at them (и взглянул на них), and lo! they were a King and a Queen (и, о чудо, это были Король и Королева).
rise [raIz] king [kIN] queen [kwi:n]
And he sobbed again and said: 'Mother, my suffering is greater than I can bear. Give me thy forgiveness, and let me go back to the forest.' And the beggar-woman put her hand on his head, and said to him, 'Rise,' and the leper put his hand on his head, and said to him, 'Rise,' also.
And he rose up from his feet, and looked at them, and lo! they were a King and a Queen.
And the Queen said to him (и Королева сказала ему), 'This is thy father (это твой отец) whom thou hast succoured (которому ты пришел на помощь в трудную минуту; thou hast = you have).'
And the King said (и Король сказал), 'This is thy mother (вот твоя мать) whose feet thou hast washed with thy tears (чьи ноги ты омыл своими слезами; to wash — мыть, обмывать, thy = your).'
And they fell on his neck (и они бросились: «пали» к нему на шею; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться) and kissed him (и поцеловали его), and brought him into the palace (и привели его во дворец; to bring (brought)) and clothed him in fair raiment (и одели его в прекрасные одежды; to clothe — одевать), and set the crown upon his head (и возложили ему на голову корону), and the sceptre in his hand (и /вложили/ в его руку скипетр), and over the city that stood by the river he ruled (и он правил городом, что стоял возле реки; to stand (stood)), and was its lord (и был его властелином).
palace ['pxlIs] clothe [klqVD] raiment ['reImqnt]
And the Queen said to him, 'This is thy father whom thou hast succoured.'
And the King said, 'This is thy mother whose feet thou hast washed with thy tears.' And they fell on his neck and kissed him, and brought him into the palace and clothed him in fair raiment, and set the crown upon his head, and the sceptre in his hand, and over the city that stood by the river he ruled, and was its lord.
Much justice and mercy did he show to all (он всем оказывал /много/ милости и справедливости; to show — показывать; проявлять, обнаруживать, выказывать), and the evil Magician he banished (а злого Волшебника он изгнал), and to the Woodcutter and his wife (а Дровосеку и его жене) he sent many rich gifts (он отправил множество богатых даров; to send (sent) — посылать), and to their children (и их детям) he gave high honour (оказал высокие почести; to give (gave, given), honour — честь; почет, уважение). Nor would he suffer any (он никому не позволял; to suffer — страдать; позволять, допускать) to be cruel to bird or beast (быть жестоким по отношению к птице или зверю), but taught love (но учил любви; to teach (taught)) and loving-kindness (и милосердию) and charity (и состраданию), and to the poor he gave bread (и бедным он дал хлеб), and to the naked he gave raiment (а нагим он дал одежду), and there was peace (мир) and plenty (и изобилие/достаток) in the land (царили: «были» в той стране;