attire [q'taIq] cumbrous ['kAmbrqs] embroider [Im'brOIdq]
But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls.
Two tiny slippers (две крохотные туфельки; slipper — тапочки; туфли-лодочки) with big pink rosettes (с большими розовыми бантами/розетками) peeped out beneath her dress (выглядывали из-под ее платья; to peep — заглядывать, выглядывать) as she walked (когда он шла = при ходьбе). Pink and pearl was her great gauze fan (ее большой газовый веер был розового цвета и /украшен/ жемчугом), and in her hair (и в ее волосах), which like an aureole of faded gold (которые, подобно лучистой короне из белого: «выцветшего» золота; aureole — ореол, световое сияние; to fade — вянуть, увядать, обесцвечивать) stood out stiffly (жестко стояли = были туго уложены; to stand (stood) — стоять, находиться) round her pale little face (вокруг ее бледного маленького личика), she had a beautiful white rose (у нее была прекрасная белая роза).
rosette [rqV'zet] gauze [gO:z] aureole ['O:rIqVl]
Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose.
From a window in the palace (из дворцового окна: «из окна во дворце») the sad melancholy King watched them (печальный унылый Король наблюдал за ними). Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon (позади него стоял его брат, Дон Педро Арагонский; to stand (stood)), whom he hated (которого он /король/ ненавидел), and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada (и его духовник, Великий Инквизитор Гренады; to confess — признавать; исповедовать), sat by his side (сидел рядом с ним; to sit (sat)).
melancholy ['melqnk(q)lI] confessor [kqn'fesq] inquisitor [In'kwIzItq]
From a window in the palace the sad melancholy King watched them. Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon, whom he hated, and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada, sat by his side.
Sadder even than usual was the King (Король был даже печальнее обычного), for as he looked at the Infanta (потому что, когда он смотрел на Инфанту) bowing with childish gravity (кланяющуюся/кивающую с детской серьезностью) to the assembling courtiers (собирающимся придворным), or laughing behind her fan (или смеющуюся, прикрываясь веером: «за своим веером») at the grim Duchess of Albuquerque (над суровой Герцогиней Альбукерской;