embalmed [Im'bQ:md] physician [fI'zIS(q)n] heresy ['herIsI]
forfeit ['fO:fIt] tapestried ['txpIstrId] monk [mANk]
So great had been his love for her that he had not suffered even the grave to hide her from him. She had been embalmed by a Moorish physician, who in return for this service had been granted his life, which for heresy and suspicion of magical practices had been already forfeited, men said, to the Holy Office, and her body was still lying on its tapestried bier in the black marble chapel of the Palace, just as the monks had borne her in on that windy March day nearly twelve years before.
Once every month (один раз в /каждый/ месяц) the King, wrapped in a dark cloak (Король, закутанный в темный плащ) and with a muffled lantern in his hand (и с прикрытым фонарем в руке = прикрывая фонарь рукой; muffled — закутанный, заглушенный, закрытый /особ. в целях маскировки/), went in (приходил в /часовню/) and knelt by her side (и опускался на колени рядом с ней; knee — колено, to kneel (knelt)), calling out (взывая), `Mi reina (исп.: моя королева)! Mi reina!' and sometimes (и иногда) breaking through the formal etiquette (забывая об официальном этикете: «прорываясь сквозь официальный этикет») that in Spain governs (который в Испании регламентирует; to govern — править; регулировать) every separate action of life (каждое отдельное действие/поступок в жизни), and sets limits even to the sorrow of a King (и устанавливает пределы даже печали Короля; limit — граница, предел), he would clutch at the pale jewelled hands (он, бывало, сжимал бледные руки в драгоценных /перстнях/; to clutch — схватить, стиснуть; jewelled — украшенный драгоценностями) in a wild agony of grief (в диких муках горя), and try to wake (и пытался разбудить) by his mad kisses (своими неистовыми поцелуями; mad — сумасшедший; бешеный, свирепый) the cold painted face (холодное нарумяненное лицо; painted — нарисованный /красками/; загримированный).
wrapped [rxpt] lantern ['lxntqn] knelt [nelt] etiquette ['etIket]
govern ['gAvqn] jewelled ['dZu:qld]
Once every month the King, wrapped in a dark cloak and with a muffled lantern in his hand, went in and knelt by her side, calling out, `Mi reina! Mi reina!' and sometimes breaking through the formal etiquette that in Spain governs every separate action of life, and sets limits even to the sorrow of a King, he would clutch at the pale jewelled hands in a wild agony of grief, and try to wake by his mad kisses the cold painted face.
Today he seemed to see her again (сегодня ему показалось, что он увидел ее снова), as he had seen her first (/такой, какой/ он в первый раз увидел ее) at the Castle of Fontainebleau (в замке Фонтенбло), when he was but fifteen years of age (когда ему было всего пятнадцать лет), and she still younger (а она была еще моложе). They had been formally betrothed (они были тогда формально обручены) on that occasion by the Papal Nuncio (по такому случаю самим Папским Нунцием;