×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 44 из 178 Настройки
) who always accompanied her (которая всегда ее сопровождала), he thought of the young Queen (он думал о молодой Королеве), her mother (ее матери), who but a short time before (которая так недавно: «короткий период времени тому назад») — so it seemed to him (так ему казалось) — had come from the gay country of France (приехала из веселой /страны/ Франции), and had withered away (и зачахла; to wither — вянуть, иссушать, чахнуть) in the sombre splendour of the Spanish court (в мрачном/унылом великолепии Испанского Двора; splendour — блеск, пышность), dying just six months after (умерев всего полгода: «шесть месяцев» спустя) the birth of her child (/после/ рождения ребенка), and before she had seen (и до того, как она /смогла/ увидеть) the almonds blossom twice in the orchard (как миндаль цветет во второй раз в /фруктовом/ саду), or plucked the second year's fruit (или сорвать плоды следующего: «второго» года) from the old gnarled fig-tree (со старого искривленного фигового дерева; gnarled — шишковатый, с наростами, искривленный) that stood in the centre (что стоял в центре = посередине) of the now grass-grown courtyard (внутреннего дворика, теперь заросшего травой; to grow (grew, grown) — расти).


courtier ['kO:tIq] duchess ['dAtSIs] withered ['wIDqd] sombre ['sOmbq]

splendour ['splendq] orchard ['O:tSqd] gnarled [nQ:ld]

courtyard ['kO:tjQ:d]


Sadder even than usual was the King, for as he looked at the Infanta bowing with childish gravity to the assembling courtiers, or laughing behind her fan at the grim Duchess of Albuquerque who always accompanied her, he thought of the young Queen, her mother, who but a short time before — so it seemed to him — had come from the gay country of France, and had withered away in the sombre splendour of the Spanish court, dying just six months after the birth of her child, and before she had seen the almonds blossom twice in the orchard, or plucked the second year's fruit from the old gnarled fig-tree that stood in the centre of the now grass-grown courtyard.


So great had been his love for her (настолько велика была его любовь к ней) that he had not suffered even the grave (что он не позволил даже могиле; to suffer — страдать; позволять, дозволять) to hide her from him (скрыть ее от него). She had been embalmed (она была забальзамирована) by a Moorish physician (мавританским врачом/целителем), who in return for this service (которому, в обмен на эту его услугу; return — возвращение; отдача, возврат) had been granted his life (была дарована его /собственная/ жизнь; to grant — даровать, жаловать), which for heresy and suspicion of magical practices (которой /жизни/ за ересь и подозрения в магии: «магическую деятельность») had been already forfeited (он уже должен был лишиться/поплатиться ею; to forfeit — лишаться чего-либо, поплатиться за проступок), men said (как /люди/ говорили), to the Holy Office (Святой Инквизиции; Holy Office — Святая Палата /официальное название инквизиции/), and her body was still lying (и ее тело все еще лежало) on its tapestried bier (на обитом декоративными тканями катафалке;