×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 36 из 178 Настройки

misery ['mIz(q)rI] concourse ['kONkO:s] thread [Tred] square [skweq]


But lo! as he passed through the gate of the city, the guards bowed down and made obeisance to him, saying, 'How beautiful is our lord!' and a crowd of citizens followed him, and cried out, 'Surely there is none so beautiful in the whole world!' so that the Star-Child wept, and said to himself, 'They are mocking me, and making light of my misery.' And so large was the concourse of the people, that he lost the threads of his way, and found himself at last in a great square, in which there was a palace of a King.


And the gate of the palace opened (и ворота дворца отворились), and the priests (и священники) and the high officers of the city (и высокие должностные лица города; officer — чиновник, должностное лицо) ran forth to meet him (выбежали /вперед = навстречу/, чтобы встретить его), and they abased themselves before him (и они склонились перед ним; to abase — унижать; уст. опускаться в поклоне, выражать смирение), and said, 'Thou art our lord (ты наш Владыка) for whom we have been waiting (которого мы ожидали), and the son of our King (и сын нашего Короля).'


palace ['pxlIs] priest [pri:st] officer ['OfIsq] abase [q'beIs] lord [lO:d]


And the gate of the palace opened, and the priests and the high officers of the city ran forth to meet him, and they abased themselves before him, and said, 'Thou art our lord for whom we have been waiting, and the son of our King.'


And the Star-Child answered them (и Звездный Мальчик ответил им) and said, 'I am no king's son (я не сын короля), but the child of a poor beggar-woman (а сын: «ребенок» бедной нищенки). And how say ye (и как вы можете говорить; ye = you) that I am beautiful (что я прекрасен), for I know (потому что я знаю) that I am evil to look at (что на меня противно смотреть; evil — злой, зловредный; отвратительный)?'


child [tSaIld] beggar ['begq] beautiful ['bju:tIf(q)l] evil ['i:v(q)l]


And the Star-Child answered them and said, 'I am no king's son, but the child of a poor beggar-woman. And how say ye that I am beautiful, for I know that I am evil to look at?'


Then he, whose armour was inlaid with gilt flowers (затем тот: «он», чьи доспехи были инкрустированы золоченными цветами), and on whose helmet crouched a lion that had wings (и на чьем шлеме притаился крылатый лев: «лев у которого были крылья»), held up a shield (поднял щит; to hold (held)), and cried, 'How saith my lord (как говорит мой владыка; saith = say) that he is not beautiful (что он не прекрасен)?'

And the Star-Child looked (и Звездный Мальчик поглядел /в щит/), and lo (и, подумать только)! his face was even as it had been (его лицо было таким же, каким оно было раньше), and his comeliness had come back to him (и его миловидность/привлекательная внешность вернулась к нему), and he saw that in his eyes (и он увидел что-то в своих глазах; to see (saw, seen)) which he had not seen there before (чего он раньше там никогда не видел).


armour ['Q:mq] flower ['flaVq] lion ['laIqn]


Then he, whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet crouched a lion that had wings, held up a shield, and cried, 'How saith my lord that he is not beautiful?'