) he found the piece of red gold (он нашел монету из красного золота; to find (found)). So he put it in his wallet (тогда он положил ее в свою котомку), and hurried to the city (и поспешил к городу). And the leper seeing him coming (и прокаженный, видя, что он идет), stood in the centre of the road (встал посреди дороги; to stand (stood); centre — центр, середина), and cried out (и вскричал), and said to him, 'Give me the piece of red money (отдай мне монету из красного золота: «из красных денег»), or I must die (или я умру: «я должен умереть»),' and the Star-Child had pity on him again (и Звездный Мальчик снова сжалился над ним), and gave him the piece of red gold (и отдал ему монету из красного золота; to give (gave, given)), saying, 'Thy need is greater than mine (твоя нужда больше моей).' Yet was his heart heavy (все же на сердце у него было тяжело), for he knew (потому что он знал; to know (knew, known)) what evil fate awaited him (какая злая судьба/участь ожидала его; to await — ждать, предстоять).
farthest ['fQ:DIst] centre ['sentq] money ['mAnI] heavy ['hevI]
await [q'weIt]
And the Star-Child entered the cavern, and in its farthest corner he found the piece of red gold. So he put it in his wallet, and hurried to the city. And the leper seeing him coming, stood in the centre of the road, and cried out, and said to him, 'Give me the piece of red money, or I must die,' and the Star-Child had pity on him again, and gave him the piece of red gold, saying, 'Thy need is greater than mine.' Yet was his heart heavy, for he knew what evil fate awaited him.
But lo (но, подумать только)! as he passed through the gate of the city (когда он прошел сквозь ворота города), the guards bowed down (стражники склонились; to bow — кланяться, преклоняться) and made obeisance to him (в почтительном поклоне перед ним: «и почтительно поклонились ему»; obeisance — почтительный поклон, реверанс), saying, 'How beautiful is our lord (как прекрасен наш Господин/Владыка)!' and a crowd of citizens followed him (и толпа горожан следовала за ним; citizen — гражданин, городской житель), and cried out (и восклицала), 'Surely there is none so beautiful (несомненно, нет никого настолько же прекрасного) in the whole world (во всем мире)!' so that the Star-Child wept (так что Звездный Мальчик заплакал), and said to himself (и сказал про себя), 'They are mocking me (они насмехаются надо мной), and making light of my misery (и не воспринимают серьезно мои страдания/мучения; to make light of smth. — недооценивать что-либо, относиться к чему-либо несерьезно, пренебрежительно).' And so large was the concourse of the people (стечение народа было настолько огромным), that he lost the threads of his way (что он заблудился: «потерял нити своего пути»; to lose (lost), thread — нитка, нить), and found himself at last (и в конце концов очутился) in a great square (на огромной площади; square — квадрат; площадь), in which there was a palace of a King (на которой стоял дворец Короля).
guard [gQ:d] obeisance [qV'beIs(q)ns] citizen ['sItIz(q)n] light [laIt]