×
Traktatov.net » 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады » Читать онлайн
Страница 153 из 163 Настройки

Седьмое и последнее прохождение перевода состояло в конечном счете в введении предложений и настоятельных советов редакционной коллегии, то есть в основательной стилистической шлифовке родного языка.

Благодарности

Переводчица от всего сердца благодарит всех, кто внес вклад в осуществление этого перевода, и считает, что здесь в соответствии с поэтапным порядком их сотрудничества должны быть названы:

Сузанна Роквайлер из берлинского Дома Мартина Гропиуса была ответственной за приглашение на музыкальное сопровождение при открытии выставки в марте 2010 г. и таким образом способствовала контрольному прослушиванию оригинала рукописи. Лотар Юнгхенель подарил мне свой экземпляр редкого издания Таршуна. Беноид Юнод, куратор Треста Ага-Хана по культуре, выдал разрешение на перевод рукописи, дал указание по ее оцифровке и быстро и без бюрократической волокиты предоставил в мое распоряжение высококачественный оцифрованный вариант рукописи. Переплетная мастерская «Мюллер+Глюзинг» в Ватлингене изготовила из этого оцифрованного варианта оригинал для перевода в переплете, а также чистую книгу для рукописного «сырого» перевода. Автор Дирк Крузе помог установить контакт с издательством Манессе. Его издатель Хорст Лауингер заразился моим восхищением «Ста и одной ночью».

Антье Ленора замещала меня в Эрлангенском обществе ориенталистики и таким образом способствовала тому, чтобы я могла полностью сконцентрироваться на переводе. Йенса Якоба Шайне я благодарю за многочисленные настоятельные советы. Экхард Нойбауэр консультировал меня по переводу названий исторических музыкальных инструментов, Штефан Мауль – по сфрагистике, Мартин Преториус – по качествам зеленой древесины, золота, латуни и прочих материалов, упоминаемых в «Ста и одной ночи», Эва Ортманн – по словарному запасу бедуинов, Лоренц Корн – по вопросам архитектуры, Хорст Бринкхаус – по идеологическим, а Ангелика Месснер – по синологическим подробностям.

Арабист и лексикограф Манфред Улльманн, мой многолетний академический учитель, великодушно помогал мне при решении филологических проблем. За период работы над переводом бесчисленное количество писем прошло между Бееденбостелем и Тюбингеном туда и обратно, и на десятки вопросов я получила ответы, написанные настолько же основательно, насколько и терпеливо. Удалось справиться даже с самыми каверзными проблемами прочтения, и я была своевременно предупреждена о некоторых переводческих ошибках. Тем не менее за все возможные ошибки в настоящем переводе отвечаю только я одна.


Мартин, Даниель и Симон Преториусы, Франк Вендерот, Кристина и Рюдигер фон Бисмарк, Сандра Троттнер, Кристина Бете, Тина Вернер, Лени Мерсьер, Михаэль Эльткерс, Хайко Ульрих, Альмут Вихманн Эрлен, Анна и Геральд Хинрихс, Штефани и Андреас Отте, Габриэле и Хайнц-Георг Готтшальк, Анне Циммерманн, Никола и Экхард Баукс, Грегор Шелер и Райнальд Ханке посещали мои приватные чтения. Михаэль Элькерс начитал весь готовый перевод на пленку.

Хайнц Хальм выполнял просмотр хронологической таблицы к «Ста и одной ночи»