, с Вольфгангом Швайкардом и Флорианом Мельтреттером я могла обсуждать вопросы о воздействии «Ста и одной ночи» на романские литературы, Херманн Виденрот давал ценные указания к послесловию, Клаус Райхерт – к теоретическим проблемам перевода.
За конструктивную работу с редакционной коллегией я благодарю моего издателя Хорста Лауингера, который никому не позволил отобрать у него право лично редактировать «Сто и одну ночь».
Мой спутник жизни Мартин Преториус и оба наши сына терпеливо сносили в течение всего времени работы над переводом опьянение и похмелье восторженной переводчицы. О переводе «Ста и одной ночи» я буду всегда вспоминать с удовольствием. Это был один из самых счастливых периодов моей жизни.
Описание рукописи
МС Ага-Хан АКМ 00513, Часть 2:
Тридцать девять листов бумаги, коричневатые, последние листы с наружной стороны сильно истрепаны, края и углы реставрированы современной бумагой, нумерация страниц оригинала отсутствует. Два параллельных подсчета листов сделаны значительно позднее. Формат 19х26,3 см. Формат текста 15,5х21 см. Двадцать девять строк (реже тридцать или двадцать восемь). Разлиновка просматривается слабо. Кустоды выделены и сильно скошены налево вниз. Мелкий, по большей части хорошо читаемый полностью пунктированный и сплошной, однако не вполне вокализированный шрифт магриби или андалуси. Высота отдельно стоящей алиф 4–5 мм; в выделениях – 8 – 10 мм. Выделяющиеся формы ра’ и каф; та’ марбута или ха’ также кажутся постоянно привязанными к отдельно стоящим согласным (рис. 8, 9). Цвет чернил от коричневых до черных. Выделения большие, красные: названия, заголовки историй, «ночные формулы» и нумерация ночей, абзацы в повествовательном тексте. Начиная со страниц фо. 31а по 32б красные чернила темнеют и превращаются в черные, начиная со страниц фо. 32б только черные, крупноформатные выделения. Для ограничения формата текста, для заполнения строк, в качестве обрамления названий и заголовков историй, а также для разделения полустиший в стихотворениях вставлены орнаменты: красное троеточие с черной окантовкой, стилизованное мим и т. п. (ср. рис. 14, 15 и 17).
Переписчик: Абдаллах ибн Абд аль-Мавла ан-Нидджум «аль-Хаджиби Аслан» (рис. 17). Рукопись связана с копией «Китаб аль-Джа’рафия» рукописи Мухаммеда ибн Аби Бакра аз-Зухри работы того же переписчика, датированной 622/1234 гг. Происхождение, по сведениям владельца, испанское. Более точных данных нет.
Анонимный автор
Китаб фихи хадит ми’ат лайла ва-лайла
Книга с историей Ста и одной ночи.
Вступление (с. фо. 1б, с. 1–5):
Заключение (с. фо. 39б, с. 29):
Рукопись HS содержит начало до ночи восьмидесятой истории из «Ста и одной ночи». Текст подразделяется по ночам, а также названиями историй. На полях страниц, а также местами в тексте – исправления более позднего периода, возможно, той же рукой, которая оставила на пустых страницах между этими двумя книгами стихи, рисунки и пробы пера.
Статьи из каталогов: Сокровища Музея Ага-Хана – шедевры исламского искусства, Дом Мартина Гропиуса, Берлин, 17 марта – 6 июня 2010 г. Каталог № 46, с. 96;