To go underground — уйти в подполье (скрываться от ареста).
UNDIES — нижнее белье, близко нашему подзабытому — "исподнее". Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни, сокращенное же выглядит детским, мягким, десексуализованным.
Unmentionables — обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), "по-французски", это будет — lingerie (см. рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову MAD).
Рис. 99. Газетное объявление: сексуальная и привлекательная женщина приберет в вашем доме, квартире или офисе, одетая в нижнее белье.
UNIQUE — чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем — уникум.
(PARENTAL) UNITS — родичи, в смысле — родители.
UNLAX — расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.
UNO, NUMERO UNO — и первый парень на деревне, и я, любимый — т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.
Take care of numero uno — заниматься собой, любимым.
UNREAL — нереальный в смысле — потрясный, отпадный, неземной.
UNTOGETHER — того, "не все дома".
UNZIP — побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip — это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...
UP — веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вообще-то это ходовой модификатор (со значением — вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.
Up for... — готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?).
Up for grabs — никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять (grab — хватать).
Up front — если это про деньги, то они требуются сразу, про человека — прямой, весь как на ладони.
Up against the wall! (К стене!) — в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).
Up and up — надежный, честный.
Up the ante — поднять цену.
Up the kazoo (gazoo), up to here — полно, в избытке. Дословно — до жопы.
Up the wall — дикий, сумасшедший.
Up to scratch (mark) — приемлемый, удовлетворяющий требованиям.
Up shit creek (to be) — попасть в большую неприятность (дословно — в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился, и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.