WASTE (TO) — убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.
Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted — обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.
WATERMELONS — сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.
WAY OUT (TO BE) — обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.
WAZOO — задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks — то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo" — до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".
WEE (TO GO) — сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.
WEED — травка. Марихуана, конечно.
WEIRD OUT (TO BE) — психованный.
WELCOME — добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.
WELL-HUNG см. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:
Death takes the innocent young.
And those who are well hung.
Грустно, господа. По двум причинам...
WENCHY W(H)ENCHY — если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).
(*) WET (to be) — быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet — влажный.
(*) Wet dream — а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).
В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:
Wet a bargain (to) — обмыть, вспрыснуть сделку.
Wet one's whistle (to) — выпить, промочить горло.
Wet nose — молодой, неопытный, короче — сопляк.
Wet sock (rag) — размазня.
Wetback — это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.
Wet blanket — личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.
(*) WHACK OFF (TO) — заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car? Еще синоним — to whip the weenie (worm).
Другие значения to whack off — ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.
WHALING — отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).
WHAM BAM THANK YOU MA'AM — популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.
WHAT'S UP? — Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. "Hi (HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?
От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: