(*) What the fuck? — Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.
(*) What the fuck! — в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"
What goes around comes around — как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.
WHEELS — колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.
WHITE — кокаин, он тоже белый.
Whitebread — скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.
WHIZ — сокращение от whizard (волшебник).
Whizbang — волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.
Whizard — вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.
(*) Whiz (to), to take a whiz — пойти пописать. Чудо, доступное многим.
WHOLE ENCHILADA — целиком, все вместе.
Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE — вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.
WHORE — если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho" — столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:
For I would not abhor
To be the unrepentant whore
Who throws precious caution
On Desire's wanton shore
(*) Whorehouse — соответственно, публичный дом.
Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.
>Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую — и домой!"
WICKED - злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.
В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale" (Отличное пиво).
Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят