×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 195 из 221 Настройки
(от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter? (Что за дела?)

     (*) What the fuck? — Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.

     (*) What the fuck! — в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"

     What goes around comes around — как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.

WHEELS — колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.

WHITE — кокаин, он тоже белый.

     Whitebread — скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.

WHIZ — сокращение от whizard (волшебник).

     Whizbang — волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.

     Whizard — вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.

     (*) Whiz (to), to take a whiz — пойти пописать. Чудо, доступное многим.

WHOLE ENCHILADA — целиком, все вместе.

Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE — вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.

WHORE — если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho" — столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

For I would not abhor

To be the unrepentant whore

Who throws precious caution

On Desire's wanton shore

     (*) Whorehouse — соответственно, публичный дом.

     Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

>Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую — и домой!"

WICKED - злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.

В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale" (Отличное пиво).

Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят