×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 188 из 221 Настройки

TURF — район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).

TURKEY (TO BE A) — совсем дурачок. Индюк в Америке — символ тупости. Еще слово для обозначения того же — twit.

TURN (GO) BELLY-UP (TO) — так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно — всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).

TURN ONE'S TOES UP (TO) — помереть. Практически — откинуть коньки.

(*) TURNED ON (TO BE A) — сексуально возбудиться. Дословно-то это просто — включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем — и без всяких ассоциаций. Опять и опять — весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.

     Turn-on — нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще — все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".

>Извиняемся перед дамами, им тоже есть тут что порассказать... Ждем писем.

     Turnoff — в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете — найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта ... вау-вау-вау..." Ясна картина?

TUSH — задница (по ассоциации со значением "выступ на лемехе").

TWAT см. Y.

TWEASED, TWEEKED — пьяный.

TWEEK OUT (TO), TO BE TWISTED = TO BE ON DRUGS — принимать наркотики.

TWERP = TWIRP — гад, грубиян, хам.

TWINK — юный гомосексуалист.

TWISTER — смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову WRECK (крушение) — последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания — большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо — это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?

TWO — два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:

     Two-bit — дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка).

     Two-timer — живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера (и законного, и нет, здесь это не важно) с другим.

     Two-time loser — законченный неудачник.

     Two-way street — ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке).

U

U.V.s — солнечные лучи (ультрафиолет).

UFO — НЛО. См. также SAUCER.

UGLY AS SIN — страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от