RUB ELBOWS (TO) — водиться, проводить вместе время, тусоваться, иметь дружеские отношения. To rub — дословно — тереться.
Rub-out — убийство.
RUBBER — презерватив (дословно — резина). Действительно, одно из наиболее массово употребляемых изделий резиновой промышленности.
RUBBERNECK- зная redneck и roughneck перевести ничего не стоит — резиновошеее.
Это про того, кто все время шей вертит, все и всех разглядывает (ну, как наши бабушки из окошек).
RUBBISH — бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.
RUM — опасный, сомнительный, подозрительный. Главное значение слова rum — ром.
Rum bag (rummy, rumpot) — пьяница.
RUMBLE — грохот, шумная ссора, потасовка. Разборки между бандами тоже можно так назвать. А еще это — профессиональные шоу бойцов, то же, что и реслинг.
RUMP — крестец, задница.
RUN — период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").
Run (to) — проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).
Run for office (to) — выставлять свою кандидатуру на выборах.
Rundown — краткий отчет.
Run it down! — Скажи мне правду!
Run off — понос.
Run off at the mouth — словесный понос.
Run out of gas (to) — бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.
Run a stable (to) — сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.
Runaround — уклончивый, ходящий "вокруг да около".
Runs (to have the) — понос.
Running nose (to have a) — простудиться, рассопливиться, из носа потекло.
(*) Run like a shit (to) — быстро бежать (поняли как что?)
RUNT — мелкий, низкосортный. Если это о человеке — то, соответственно, "коротышка" или "поганец".
RUTH — женская комната. Ср. с john. Главное значение ruth — несчастье, горе.
>Мы до сих пор испытываем на себе, что недостаток указанных помещений — настоящая беда. Для американцев это — пройденный этап.
S
S — мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s" указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".
S&M S and M, S/M — садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж (bondage — связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).
S.O.B. — сукин сын (son of a bitch), см. рис. 94.
S.O.S. — во флоте это "Спасите наши души" (save our souls), а в армии совсем другое — "Говно на противне" (