×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 165 из 221 Настройки

RUB ELBOWS (TO) — водиться, проводить вместе время, тусоваться, иметь дружеские отношения. To rub — дословно — тереться.

     Rub-out — убийство.

RUBBER — презерватив (дословно — резина). Действительно, одно из наиболее массово употребляемых изделий резиновой промышленности.

RUBBERNECK-  зная redneck и roughneck перевести ничего не стоит — резиновошеее.

Это про того, кто все время шей вертит, все и всех разглядывает (ну, как наши бабушки из окошек).

RUBBISH — бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.

RUM — опасный, сомнительный, подозрительный. Главное значение слова rum — ром.

     Rum bag (rummy, rumpot) — пьяница.

RUMBLE — грохот, шумная ссора, потасовка. Разборки между бандами тоже можно так назвать. А еще это — профессиональные шоу бойцов, то же, что и реслинг.

RUMP — крестец, задница.

RUN — период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").

     Run (to) — проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).

     Run for office (to) — выставлять свою кандидатуру на выборах.

     Rundown — краткий отчет.

     Run it down! — Скажи мне правду!

     Run off — понос.

     Run off at the mouth — словесный понос.

     Run out of gas (to) — бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.

     Run a stable (to) — сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.

     Runaround — уклончивый, ходящий "вокруг да около".

     Runs (to have the) — понос.

     Running nose (to have a) — простудиться, рассопливиться, из носа потекло.

    (*) Run like a shit (to) — быстро бежать (поняли как что?)

RUNT — мелкий, низкосортный. Если это о человеке — то, соответственно, "коротышка" или "поганец".

RUTH — женская комната. Ср. с john. Главное значение ruth — несчастье, горе.

>Мы до сих пор испытываем на себе, что недостаток указанных помещений — настоящая беда. Для американцев это — пройденный этап.

S

S — мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s" указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".

S&M S and M, S/M — садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж (bondage — связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).

S.O.B. — сукин сын (son of a bitch), см. рис. 94.

S.O.S. — во флоте это "Спасите наши души" (save our souls), а в армии совсем другое — "Говно на противне" (