>Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox, которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш — мы нисколько не преувеличиваем — по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника — пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в "Охоте на Снарка": "Then — silence..." (И тишина! — а вы считали, это Крамаров придумал?)
Says who! — восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"
В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).
Say what — в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.
Say uncle — сдаваться.
SCAG (SKAG) = SCRAMBLE — героин.
SCALPER — да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом — "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.
SCAM (swindle, hustle) — мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.
Scammer — интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.
SCANK — уродина, на тинейджерском жаргоне.
Scankie — неряшливый, небрежный.
SCARE — "наезд". Не сленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:
(*) Scared shitless — типа нашего "от страха наложить в штаны".
(*) Scare the shit out of someone (to) — напугать этого самого некто (someone) так, чтобы он в штаны наложил.
SCARF (TO) = TO SCOFF — у тинэйджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.
Scarf down (to) — перехватить на бегу (в смысле перекусить).
Scarf out (to) = to pig out — обожраться
SCAT — в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.
SCHIZO (schiz) — да, по-нашему шизик, шизонутый. Псих в общем.
Schiz out (to) — распсиховаться.
SCHLANG = SCHLONG — опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage (SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.
SCHLEMAZEL — оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.