S.T.D. — болезни, передаваемые половым путем (Sexually Transmitted Deseases).
SACK (TO) — уволить, снять с должности (= to fire).
Основное словарное значение слова sack — мешок (в армии sack — спальный мешок, см. также fart sack (FART)), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.
Sack time (sack duty) — время сна.
Sack artist — и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack(to) — отправиться спать.
Sad sack — неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, то есть, по нашему — шмазь.
SAFETY SAFE — так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber (им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).
Сейчас слова safety и safe обычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!" — понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to play в определенном контексте означает именно "эти" игры.
Preservation — в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы — не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
>Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают. И диалект их Quebecois (квебекский, во имя сохранения которого они готовы были и Канаду развалить) — не настоящий французский. Так вот, эти франкоязычные канадцы действительно однажды выпустили варенье с этикеткой, как у них положено, на французском языке. Но делали то продукт люди, привыкшие к американскому словоупотреблению, вот и написали: "sans preservatif", что на настоящем французском означает: "Презервативов не содержит".
SAIL INTO (TO) — критиковать, атаковать словесно.
SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) — это пародия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? (Sounds familiar?)
SALAMI = (*) SAUSAGE — сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька — это предмет для сепуления...
SALE — распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.