×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 155 из 221 Настройки

— прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.

     (*) Pull some shit on someone (to) — сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" (someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.

PUMP (TO) — давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.

     Pumped up — совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).

PUNCH LINE — "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно — ударная реплика.

PUNK — панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.

Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также — бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.

>Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

     Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.

     Punk out (to) — струсить.

PUNY — коротышка, "хиляга".

PUPPY — щенок, слабак.

PUSH OFF (SHOVE OFF) — уйти, убраться. Буквально — отчалить.

     Pusher — поставщик наркотиков.

Но при этом paper-pusher и pencil-pusher никакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.

PUSSY еще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLE и т. п.).

>Заметим, что pussy — это кроме того и котенок. Не так давно была замечательная картина на вечернем американском телешоу. Одна известная, молодая и не очень стеснительная актриса пришла туда на интервью с кошкой, и ведущий попытался ее немного разыграть, демонстрируя одновременно смелость своих шуток. Он обратился к актрисе в том смысле, что как бы погладить вашу "pussy", на что немедленно получил ответ типа: это пожалуйста, только пусть кто-нибудь пока подержит моего кота (cat). Это был полный абзац, сделать ответный ход он не смог.

>Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле. И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект. Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать: "Вот пи**енка".

Если pussy говорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat — это не сильно ругательный термин.

    (*) Pussy posse — полиция нравов (естественно, жаргон).

(*) PUT (TO) — опять "делать это" (см. do it (DO)).

Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, — заниматься любовью.

     Put away (to be) — попасть в тюрьму. (См. on ice (ON))

     Put the cuffs on someone — арестовать. Дословно — надеть наручники.

     Put-on — обман, притворство.