×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 157 из 221 Настройки

     Rack out (to) — отправиться спать.

     Rack salesman — сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack — это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение "груди".

     Rack up (to) = to rack something up — два значения — или достичь, приобрести, или разломать.

RACKET — способ добывания денег.

Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.

Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAFT — уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.

RAG — может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.

     Rag out (to) — приодеться (на вечеринку, например).

    (*) Rag — по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:

    (*) To be on the rag — иметь месячные.

     O.T.R. — сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R. означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).

    (*) Raggedy-ass — недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.

    (*) Raghead — специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.

RAIL — "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).

RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) — обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain — облить, обсыпать, обрушить.

RAINBOW — радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).

     Rainbow coalition — коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).

>Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств — и только!

>Таким образом на цв. илл. 50 вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.