RAT (RAT FINK) — обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.
Rathole — дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.
Rat on someone (to) — стучать, закладывать.
Rat out (to) — выйти из игры.
Rat around (to) — болтаться (без дела).
(*) Rat fuck — популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:
морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);
хорошо проводить время;
просто болтаться без дела.
Rat pack — подростковая банда, крысенята.
Rat race — дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..
(*) Rat's ass — ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:
(*) Rat's asshole — это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).
RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) — болтун. Ratchet — трещотка (механическая).
RATTLE (TO) — беспокоить, вовлекать в действие.
Видели когда нибудь rattlesnake — гремучую змею (мы их встречали, спасибо) — вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.
Rattle on (to) — безостановочно болтать.
Rattled — обалдевший, рассерженный, пьяный.
Rattling — обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).
RAUNCHY (RAW) — грубый, непристойный, порнографический.
(*) Raunch (to be into) — практиковать грубый, с элементами садизма, секс.
RAVE — отвязная, разгульная вечеринка. To rave дословно — бредить, бушевать.
Такие raves (rave parties) иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.
RAZZ (TO) — поддразнивать, насмехаться.
RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING — впечатляющее представление.
Так можно сказать о мюзикле, а можно — об обмане, афере.
REAL MCCOY — всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.
REAM SOMEONE OUT (TO) — сильно обругать или обмануть. От to ream — рассверливать
REAR END (rump) — опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно — задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.
Rear-ender (back-ender) — дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender — мелкое столкновение (корпус слегка помят).
Pain in the rear — мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).
RED — красный. Производных, как и в русском, обилие:
Red hot — важный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску — hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper — смесь кулинарии и саморекламы.
(*) Red-assed — злой, в бешенстве.
Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.