— выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно — вырваться как пробка (подразумевается — шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова — ударить. Хотя...
Pop off (to) — умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.
Popper — зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах — амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!
Popped — или пьяный, накурившийся, или арестованный.
(*) PORK (TO) — чаще всего, то же что to screw (см. выше). Но:
Pork out (to) — обжираться.
Porker, porky — толстый обжора.
PORN — порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Central есть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn" — почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.
POT — самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто — будьте внимательны (см. рис. 86, 87).
Pothead — постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.
POTATO — голова. Дословно-то — картошка (как наши "кочан", "репа").
POW (Prisoner of War) — военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.
POWDER — героин, кокаин (порошок).
PRAT — задница. Слово не очень вежливое.
PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) — дословно — молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.
Рис. 86. Фрагмент карточки для заказа марихуанной символики (саму-то дурь продавать нельзя). Тут и рубашки, и открытки, и наклейки с символикой. И настоящие аксессуары: бумага для завертки, мельничка для марихуанных почек и т. д.
Рис. 87. Журнальная колонка для любителей марихуаны: "Консультант по каннабису" (каннабис — ботанический термин, обозначающий марихуану). Решим, дескать, ваши марихуанные проблемы (pot problems).
PRICK см. (*) COCK.
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа Что это за х** там стоит? Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis.
>В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см.