×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 151 из 221 Настройки

    (*) Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

    (*) Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.

 >Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

    (*) Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

    (*) Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

    (*) Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.

    Piss-off — гнев.

    Piss off! — отвали!

    Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

    (*) Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

    Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.

    (*) Piss on ice — хорошо жить.

    Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

    (*) Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

    (*) Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

    (*) To be a pisser — раздражать.

    (*) Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).

    Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

    Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете (punk — гнилье).

PISTOL — с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".

     Pistol Pete — сильный, но ревнивый любовник.

PIT STOP — остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также "Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop" (буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме (CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?

(*) PITCH A BITCH (TO) — жаловаться. Это от слова bitchy.

     Sales pitch