— это то, что делают salesmen (продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PITS — подмышки.
PLAY — игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.
Played out — в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".
Play it cool! — сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
(*) Play bouncy-bouncy (to) — заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.
(*) Play (the skin flute) with oneself — заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).
Play grab-ass (to) = to grope — тискать.
(*) Play it safe! — не рискуй! (в смысле: без презерватива — ни-ни!). Какое it тут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.
PLUCK PLUG — дешевое вино, "бормотуха".
POINTY-HEAD — интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy — заостренный.
POKE (TO) — вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".
POKY, POKEY — тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.
POLE = PENIS — Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!
POND SCUM — грубый, бесполезный мужик. Pond — пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)
POO POO (poo-poo, poop) — какашки. См. рис. 83.
Poo-poo (to go) — акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми). Случайное письменное употребление слова американцев смешит (см. рис. 69 к слову howler (HOWL)).
Poop (poot) — кака, если так можно выразиться, в очень широком смысле слова. Это все грязное, неприятное, негативное, от людей и предметов — до мыслей и слухов.
Но близкому человеку можно и в шутку сказать: I love you, old poop! Эмоционально воспринимается тепло, как наше: " Люблю я тебя, старый хрыч".
Pooped out — уставший, выдохшийся.
POP — отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.
Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop" называют также наркотики, поэтому to pop — может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.
Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw" , то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?" (Ты засунул ей?)
(*) Pop someone's cherry (to) — не побоимся научного термина — дефлорировать. Дословно — проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).
(*) Pop one's cookies (to) — не побоимся еще одного научного слова — получить оргазм.
Pop one's cork (to)