Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
Живость характера, мешавшая ему посвятить себя какому-нибудь одному делу, постоянно кидала его в разные концы страны и теперь привела в Старгород без носков, без ключа, без квартиры и без денег. |
Lying in the caretaker's room, which was so warm that it stank, Ostap Bender weighed up in his mind two possibilities for a career. | Лежа в теплой до вонючести дворницкой, Остап Бендер отшлифовывал в мыслях два возможных варианта своей карьеры. |
He could become a polygamist and calmly move on from town to town, taking with him a suitcase containing his latest wife's valuables, or he could go the next day to the Stargorod Commission for the Improvement of Children's Living Conditions and suggest they undertake the popularization of a brilliantly devised, though yet unpainted, picture entitled | Можно было сделаться многоженцем и спокойно переезжать из города в город, таская за собой новый чемодан с захваченными у дежурной жены ценными вещами. А можно было еще завтра же пойти в Стардеткомиссию и предложить им взять на себя распространение еще не написанной, но гениально задуманной картины |
"The Bolsheviks Answer Chamberlain" based on Repin's famous canvas | "Большевики пишут письмо Чемберлену", по популярной картине художника Репина - |
"The Zaporozhe Cossacks Answer the Sultan". | "Запорожцы пишут письмо султану". |
If it worked, this possibility could bring in four hundred or so roubles. | В случав удачи этот вариант мог бы принести рублей четыреста. |
The two possibilities had been thought up by Ostap during his last stay in Moscow. | Оба варианта были задуманы Остапом во время его последнего пребывания в Москве. |
The polygamy idea was conceived after reading a law-court report in the evening paper, which clearly stated that the convicted man was given only a two-year sentence, while the second idea came to Bender as he was looking round the Association of Revolutionary Artists' exhibition, having got in with a free pass. | Вариант с многоженством родился под влиянием вычитанного в вечерней газете судебного отчета, где ясно указывалось, что некий многоженец получил всего два года без строгой изоляции. Вариант № 2 родился в голове Бендера, когда он по контрамарке обозревал выставку АХРР. |
Both possibilities had their drawbacks, however. | Однако оба варианта имели свои недостатки. |
To begin a career as a polygamist without a heavenly grey polka-dot suit was unthinkable. | Начать карьеру многоженца без дивного, серого в яблоках, костюма было невозможно. |
Moreover, at least ten roubles would be needed for purposes of representation and seduction. | К тому же нужно было иметь хотя бы десять рублей для представительства и обольщения. |
He could get married, of course, in his green field-suits, since his virility and good looks were absolutely irresistible to the provincial belles looking for husbands, but that would have been, as Ostap used to say, "poor workmanship". | Можно было, конечно, жениться и в походном зеленом костюме, потому что мужская сила и красота Бендера были совершенно неотразимы для провинциальных Маргарит на выданье, но это было бы, как говорил Остап: "Низкий сорт. Не чистая работа". |