Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
A detective from the Stargorod criminal investigation department passed the astrolabe-vendor twice, but since the instrument in no way resembled the typewriter stolen the day before from the Central Union of Dairy Co-operatives, the detective stopped glaring at the young man and passed on. | Мимо продавца астролябии уже два раза прошел агент Старгуброзыска. Но так как астролябия ни в какой мере не походила на украденную вчера из канцелярии Маслоцентра пишущую машинку, агент перестал магнетизировать молодого человека глазами и ушел. |
By lunchtime the astrolabe had been sold to a repairman for three roubles. | К обеду астролябия была продана интеллигентному слесарю за три рубля. |
"It measures by itself," he said, handing over the astrolabe to its purchaser, "provided you have something to measure." | - Сама меряет, - сказал молодой человек, передавая астролябию покупателю, - было бы что мерять. |
Having rid himself of the calculating instrument, the happy young man had lunch in the Tasty Corner snack bar, and then went to have a look at the town. | Освободившись от хитрого инструмента, веселый молодой человек пообедал в столовой "Уголок вкуса" и пошел осматривать город. |
He passed along Soviet Street, came out into Red Army Street (previously Greater Pushkin Street), crossed Co-operative Street and found himself again on Soviet Street. | Он прошел Советскую улицу, вышел на Красноармейскую (бывшая Большая Пушкинская), пересек Кооперативную и снова очутился на Советской. |
But it was not the same Soviet Street from which he had come. There were two Soviet Streets in the town. | Но это была уже не та Советская, которую он прошел, - в городе было две Советских улицы. |
Greatly surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena Massacre Street (formerly Denisov Street). | Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской). |
He stopped outside no. 28, a pleasant two-storeyed private house, which bore a sign saying: USSR RSFSR | Подле красивого двухэтажного особняка № 28 с вывеской "СССР, РСФСР. |
SECOND SOCIAL SECURITY HOME OF THE STAR-PROV-INS-AD and requested a light from the caretaker, who was sitting by the entrance on a stone bench. | 2-й дом социального обеспечения Старгубстраха" молодой человек остановился, чтобы прикурить у дворника, который сидел на каменной скамеечке при воротах. |
"Tell me, dad," said the young man, taking a puff, "are there any marriageable young girls in this town? | - А что, отец, - спросил молодой человек, затянувшись, - невесты у вас в городе есть? |
The old caretaker did not show the least surprise. | Старик дворник ничуть не удивился. |
"For some a mare'd be a bride," he answered, readily striking up a conversation. | - Кому и кобыла невеста, - ответил он, охотно ввязываясь в разговор. |
"I have no more questions," said the young man quickly. | - Больше вопросов не имею, - быстро проговорил молодой человек. |
And he immediately asked one more: | И сейчас же задал новый вопрос: |
"A house like this and no girls in it?" |