×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 44 из 410 Настройки
A detective from the Stargorod criminal investigation department passed the astrolabe-vendor twice, but since the instrument in no way resembled the typewriter stolen the day before from the Central Union of Dairy Co-operatives, the detective stopped glaring at the young man and passed on.Мимо продавца астролябии уже два раза прошел агент Старгуброзыска. Но так как астролябия ни в какой мере не походила на украденную вчера из канцелярии Маслоцентра пишущую машинку, агент перестал магнетизировать молодого человека глазами и ушел.
By lunchtime the astrolabe had been sold to a repairman for three roubles.К обеду астролябия была продана интеллигентному слесарю за три рубля.
"It measures by itself," he said, handing over the astrolabe to its purchaser, "provided you have something to measure."- Сама меряет, - сказал молодой человек, передавая астролябию покупателю, - было бы что мерять.
Having rid himself of the calculating instrument, the happy young man had lunch in the Tasty Corner snack bar, and then went to have a look at the town.Освободившись от хитрого инструмента, веселый молодой человек пообедал в столовой "Уголок вкуса" и пошел осматривать город.
He passed along Soviet Street, came out into Red Army Street (previously Greater Pushkin Street), crossed Co-operative Street and found himself again on Soviet Street.Он прошел Советскую улицу, вышел на Красноармейскую (бывшая Большая Пушкинская), пересек Кооперативную и снова очутился на Советской.
But it was not the same Soviet Street from which he had come. There were two Soviet Streets in the town.Но это была уже не та Советская, которую он прошел, - в городе было две Советских улицы.
Greatly surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena Massacre Street (formerly Denisov Street).Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской).
He stopped outside no. 28, a pleasant two-storeyed private house, which bore a sign saying: USSR RSFSRПодле красивого двухэтажного особняка № 28 с вывеской "СССР, РСФСР.
SECOND SOCIAL SECURITY HOME OF THE STAR-PROV-INS-AD and requested a light from the caretaker, who was sitting by the entrance on a stone bench.2-й дом социального обеспечения Старгубстраха" молодой человек остановился, чтобы прикурить у дворника, который сидел на каменной скамеечке при воротах.
"Tell me, dad," said the young man, taking a puff, "are there any marriageable young girls in this town?- А что, отец, - спросил молодой человек, затянувшись, - невесты у вас в городе есть?
The old caretaker did not show the least surprise.Старик дворник ничуть не удивился.
"For some a mare'd be a bride," he answered, readily striking up a conversation.- Кому и кобыла невеста, - ответил он, охотно ввязываясь в разговор.
"I have no more questions," said the young man quickly.- Больше вопросов не имею, - быстро проговорил молодой человек.
And he immediately asked one more:И сейчас же задал новый вопрос:
"A house like this and no girls in it?"