Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
CHAPTER FIVE | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Глава VII |
THE SMOOTH OPERATOR | Великий комбинатор |
At half past eleven a young man aged about twenty-eight entered Stargorod from the direction of the village of Chmarovka, to the north-east. | В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. |
A waif ran along behind him. | За ним бежал беспризорный. |
"Mister!" cried the boy gaily, "gimme ten kopeks!" | - Дядя! - весело кричал он. - Дай десять копеек! |
The young man took a warm apple out of his pocket "and handed it to the waif, but the child still kept running behind. | Молодой человек вынул из кармана налитое яблоко и подал его беспризорному, но тот не отставал. |
Then the young man stopped and, looking ironically at the boy, said quietly: | Тогда пешеход остановился, иронически посмотрел на мальчика и воскликнул: |
"Perhaps you'd also like the key of the apartment where the money is?" | - Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? |
The presumptuous waif then realized the complete futility of his pretensions and dropped behind. | Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и немедленно отстал. |
The young man had not told the truth. He had no money, no apartment where it might have been found, and no key with which to open it. | Молодой человек солгал: у него не было ни денег, ни квартиры, где они могли бы лежать, ни ключа, которым можно было бы эту квартиру отпереть. |
He did not even have a coat. | У него не было даже пальто. |
The young man entered the town in a green suit tailored to fit at the waist and an old woollen scarf wound several times around his powerful neck. On his feet were patent-leather boots with orange-coloured suede uppers. | В город молодой человек вошел в зеленом, узком, в талию, костюме. Его могучая шея была несколько раз обернута старым шерстяным шарфом, ноги были в лаковых штиблетах с замшевым верхом апельсинного цвета. |
He had no socks on. | Носков под штиблетами не было. |
The young man carried an astrolabe. | В руке молодой человек держал астролябию. |
Approaching the market, he broke into a song: "O, Bayadere, tum-ti-ti, tum-ti-ti." | "О, Баядерка, ти-ри-рим, ти-ри-ра!" - запел он, подходя к привозному рынку. |
In the market he found plenty going on. | Тут для него нашлось много дела. |
He squeezed into the line of vendors selling wares spread out on the ground before them, stood the astrolabe in front of him and began shouting: | Он втиснулся в шеренгу продавцов, торговавших на развале, выставил вперед астролябию и серьезным голосом стал кричать: |
"Who wants an astrolabe? | - Кому астролябию?! |
Here's an astrolabe going cheap. | Дешево продается астролябия!! |
Special reduction for delegations and women's work divisions !" | Для делегаций и женотделов скидка! |
At first the unexpected supply met with little demand; the delegations of housewives were more interested in obtaining commodities in short supply and were milling around the cloth and drapery stalls. | Неожиданное предложение долгое время не рождало спроса. Делегации домашних хозяек больше интересовались дефицитными товарами и толпились у мануфактурных палаток. |