Traktatov.net
»
Двенадцать стульев
»
Читать онлайн
"Certainly. | - Дают. |
I can arrange one for you." | Могу тебе выхлопотать. |
The caretaker looked at Bender with veneration. | Дворник с уважением посмотрел на Бендера. |
"I can't be without one. | - Мне без медали нельзя. |
It's that kind of work." | У меня служба такая. |
"Where did your master go?" | - Куда ж твой барин уехал? |
"Heaven knows. | - А кто его знает! |
People say he went to Paris." | Люди говорили, в Париж уехал. |
"Ah, white acacia-the emigre's flower! So he's an emigre!" | -А!.. Белой акации, цветы эмиграции... Он, значит, эмигрант? |
"Emigre yourself. . . . He went to Paris, so people say. | -Сам ты эмигрант... В Париж, люди говорят, уехал. |
And the house was taken over for old women. You greet them every day, but they don't even give you a ten-kopek bit! | А дом под старух забрали... Их хоть каждый день поздравляй - гривенника не получишь!.. |
Yes, he was some master!" | Эх! Барин был!.. |
At that moment the rusty bell above the door began to ring. | В этот момент над дверью задергался ржавый звонок. |
The caretaker ambled over to the door, opened it, and stepped back in complete amazement. | Дворник, кряхтя, поплелся к двери, открыл ее и в сильнейшем замешательстве отступил. |
On the top step stood Ippolit Matveyevich Vorobyaninov with a black moustache and black hair. | На верхней ступеньке стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов, черноусый и черноволосый. |
His eyes behind his pince-nez had a pre-revolutionary twinkle. | Глаза его сияли под пенсне довоенным блеском. |
"Master!" bellowed Tikhon with delight. "Back from Paris!" | - Барин! - страстно замычал Тихон. - Из Парижа! |
Ippolit Matveyevich became embarrassed by the presence of the stranger, whose bare purple feet he had just spotted protruding from behind the table, and was about to leave again when Ostap Bender briskly jumped up and made a low bow. | Ипполит Матвеевич, смущенный присутствием в дворницкой постороннего, голые фиолетовые ступни которого только сейчас увидел из-за края стола, смутился и хотел было бежать, но Остап Бендер живо вскочил и низко склонился перед Ипполитом Матвеевичем. |
"This isn't Paris, but you're welcome to our abode." | - У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу. |
Ippolit Matveyevich felt himself forced to say something. "Hello, Tikhon. I certainly haven't come from Paris. | - Здравствуй, Тихон, - вынужден был сказать Ипполит Матвеевич, - я вовсе не из Парижа. |
Where did you get that strange idea from?" | Чего тебе это взбрело в голову? |
But Ostap Bender, whose long and noble nose had caught the scent of roast meat, did not give the caretaker time to utter a word. | Но Остап Бендер, длинный благородный нос которого явственно чуял запах жареного, не дал дворнику и пикнуть. |
"Splendid," he said, narrowing his eyes. "You haven't come from Paris. | - Понимаю, - сказал он, кося глазом, - вы не из Парижа. Конечно. |
You've no doubt come from Kologriv to visit your deceased grandmother." | Вы приехали из Конотопа навестить свою покойную бабушку... |
As he spoke, he tenderly embraced the caretaker and pushed him outside the door before the old man had time to realize what was happening. When he finally gathered his wits, all he knew was that his master had come back from Paris, that he himself had been pushed out of his own room, and that he was clutching a rouble note in his left hand. |