×
Traktatov.net » Двенадцать стульев » Читать онлайн
Страница 50 из 410 Настройки
He had a row with his wife over a family matter; she comes from a temperamental family.По семейному делу поссорился он с женой, а она из обидчивой фамилии.
She spat in his face and ran across the frontier to her parents.Плюнула ему в рожу и удрала через границу к родителям.
The fellow sat around for a few days but found things weren't going well. There was no dinner and the room was dirty, so he decided to make it up with her.Этот знакомый посидел дня три один и видит -дело плохо: обеда нет, в комнате грязно, и решил помириться.
He waited till night and then crossed over to his mother-in-law.Вышел ночью и пошел через границу к тестю.
But the frontier guards nabbed him, trumped up a charge, and gave him six months. Later on he was expelled from the trade union.Тут его пограничники и взяли, пришили дело, посадили на шесть месяцев, а потом исключили из профсоюза.
The wife, they say, has now gone back, the fool, and her husband is in prison.Теперь, говорят, жена прибежала назад, дура, а муж в допре сидит.
She is able to take him things. . . . Did you come that way, too?"Она ему передачу носит... А вы тоже через польскую границу переходили?
"Honestly," protested Ippolit Matveyevich, suddenly feeling himself in the power of the talkative young man who had come between him and the jewels. "Honestly, I'm a citizen of the RSFSR.- Честное слово, - вымолвил Ипполит Матвеевич, чувствуя неожиданную зависимость от разговорчивого молодого человека, ставшего на его дороге к бриллиантам, - честное слово, я подданный РСФСР.
I can show you my identification papers, if you want."В конце концов я могу вам показать паспорт...
"With printing being as well developed as it is in the West, the forgery of Soviet identification papers is nothing. A friend of mine even went as far as forging American dollars.- При современном развитии печатного дела на Западе напечатать советский паспорт - это такой пустяк, что об этом смешно говорить... Один мой знакомый доходил до того, что печатал даже доллары.
And you know how difficult that is.А вы знаете, как трудно подделать американские доллары?
The paper has those different-coloured little lines on it.Там бумага с такими, знаете, разноцветными волосками.
It requires great technique.Нужно большое знание техники.
He managed to get rid of them on the Moscow black market, but it turned out later that his grandfather, a notorious currency-dealer, had bought them all in Kiev and gone absolutely broke. The dollars were counterfeit, after all.Он удачно сплавлял их на московской черной бирже; потом оказалось, что его дедушка, известный валютчик, покупал их в Киеве и совершенно разорился, потому что доллары были все-таки фальшивые.
So your papers may not help you very much either."Так что вы со своим паспортом тоже можете прогадать.
Despite his annoyance at having to sit in a smelly caretaker's room and listen to an insolent young man burbling about the shady dealings of his friends, instead of actively searching for the jewels, Ippolit Matveyevich could not bring himself to leave.