Traktatov.net
»
Под Куполом
»
Читать онлайн
Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога. | |
All slow, slow. | Все медленно, медленно. |
Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second. | Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу. |
There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand. | Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой. |
Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive. | Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить. |
Dale Barbara ran for his life. | Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь. |
4 | 4 |
A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze. | Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок. |
Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around. | Барби пробежал еще шестьдесят ярдов, остановился, оглянулся. |
He was panting. | Он тяжело дышал. |
He didn't think it was the running; he didn't smoke, and he was in good shape (well... fair; his ribs on the right side still hurt from the beating in Dipper's parking lot). | Не думал, что причина в беге. Он не курил, находился в хорошей форме (ну... относительно, ребра справа болели после драки на автомобильной стоянке у "Дипперса"). |
He thought it was terror and dismay. | Пришел к выводу, что причина в обуявшем его ужасе. |
He could have been killed by falling pieces of airplane-not just the runaway propeller-or burned to death. | Его могли убить падающие обломки самолета - не только катящийся пропеллер, - или он мог сгореть заживо. |
It was only blind luck that he hadn't been. | И такого не случилось лишь благодаря слепому случаю. |
Then he saw something that made his rapid breathing stop in midgasp. | Потом от увиденного учащенное дыхание перехватило. |
He straightened up, looking back at the site of the accident. | Он не отрывал глаз от места катастрофы. |
The road was littered with debris-it really was a wonder that he hadn't been struck and at least wounded. | Дорогу засыпало обломками - оставалось только удивляться, что его ничем не пришибло; более того - даже не ранило. |
A twisted wing lay on the right; the other wing was poking out of the uncut timothy grass on the left, not far from where the runaway propeller had come to rest. | Перекрученное крыло лежало справа; второе крыло торчало из высокой нескошенной тимофеевки слева, недалеко от того места, куда укатился пропеллер. |
In addition to the bluejeans-clad leg, he could see a severed hand and arm. |