Traktatov.net
»
Под Куполом
»
Читать онлайн
Another sickish throb of pain twisted through his head, but he went up the steps to the McCains' door anyway. | Вновь сильный, до тошноты, укол боли пронзил голову, но он все равно поднялся по ступенькам крыльца дома Маккейнов. |
This had to be done. | Потому что это следовало сделать. |
This was over-fucking-due. | Собственно, следовало давно. |
Angie needed a lesson. | Энджи нуждалась в уроке. |
But just a little one. | Но в уроке маленьком. |
Don't let yourself get out of control. | Не выходи из себя. |
As if summoned, his mother's voice replied. | И тут же он услышал голос матери, будто ее звали. |
Her maddeningly complacent voice. Junior was always a bad-tempered boy, but he keeps it under much better control now. | Сводящий с ума, самоуверенный голос: Младший всегда был вспыльчивым, но теперь он гораздо лучше умеет держать себя в руках. |
Don't you, Junior? | Ведь так, Младший? |
Well. | >Да. |
Gee. | Конечно. |
He had, anyway. | Во всяком случае, умел . |
Football had helped. | Футбол помог. |
But now there was no football. | Но теперь футбола нет. |
Now there wasn't even college. | Теперь нет даже колледжа. |
Instead, there were the headaches. | Вместо них - головные боли. |
And they made him feel like one mean motherfucker. | И они превращали его в злобного зверя. |
Don't let yourself get out of control. | Не выходи из себя. |
No. | Нельзя, конечно. |
But he would talk to her, headache or no headache. | Но поговорить надо, болит у него голова или нет. |
And, as the old saying was, he just might have to talk to her by hand. | И возможно, с ней поговорит и его кулак. |
Who knew? | Как знать? |
Making Angie feel worse might make him feel better. | Если Энджи станет хуже, ему, пожалуй, полегчает. |
Junior rang the bell. | Младший нажал на кнопку звонка. |
2 | 2 |
Angie McCain was just out of the shower. | Энджи Маккейн только что вышла из душа. |
She slipped on a robe, belted it, then wrapped a towel around her wet hair. | Надела халат, перетянула пояском, накрутила полотенце на мокрую голову. |
"Coming!" she called as she not-quite-trotted down the stairs to the first floor. | "Иду!" - громко крикнула она, рысью сбегая по лестнице на первый этаж. |
There was a little smile on her face. | Губы изгибались в легкой улыбке. |
It was Frankie, she was quite sure it must be Frankie. | Это Френки; она практически не сомневалась, что это Френки. |
Things were finally coming rightside up. | Наконец-то все начинает налаживаться. |
The bastardly short-order cook (good-looking but still a bastard) had either left town or was leaving, and her parents were out. | А этот мерзкий повар блюд быстрого приготовления (красавчик, но все равно мерзкий) или уехал из города, или уезжает, и родителей дома нет. |
Combine the two and you got a sign from God that things were coming rightside up. | Соедините первое со вторым, и вы получите знак Божий о том, что все двинулось в правильном направлении. |
She and Frankie could put all the crap in the rearview and get back together. | Они с Френки смогут забыть все это дерьмо и вернуться друг к другу. |
She knew exactly how to handle it: open the door and then open her robe. | Она совершенно точно знала, как надо сделать: сначала распахнуть дверь, а потом халат. |