Traktatov.net
»
Под Куполом
»
Читать онлайн
Под Куполом
Стивен КИНГ. Под куполом
Stephen King | Стивен Кинг |
UNDER THE DOME SOME (BUT NOT ALL) OF THOSE IN CHESTER'S MILL ON DOME DAY: | Под Куполом Некоторые (но не все) из тех, кто оказался в Честерс-Милле в День Купола |
TOWN OFFICIALS | Городские чиновники |
Andy Sanders, First Selectman | Энди Сандерс, первый член городского управления |
Jim Rennie, Second Selectman | Джим Ренни, второй член городского управления |
Andrea Grinnell, Third Selectman | Андреа Гриннел, третий член городского управления |
SWEETBRIAR ROSE STAFF | Сотрудники "эглантерии" |
Rose Twitchell, Owner | Роуз Твитчел, хозяйка |
Dale Barbara, Cook | Дейл Барбара, повар |
Anson Wheeler, Dishwasher | Энсон Уилер, мойщик посуды |
Angie McCain, Waitress | Энджи Маккейн, официантка |
Dodee Sanders, Waitress | Доди Сандерс, официантка |
POLICE DEPARTMENT | Полицейский участок |
Howard "Duke" Perkins, Chief | Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф |
Peter Randolph, Assistant Chief | Питер Рэндолф, заместитель чифа |
Marty Arsenault, Officer | Марти Арсено, патрульный |
Freddy Denton, Officer | Фредди Дентон, патрульный |
George Frederick, Officer | Джордж Фредерик, патрульный |
Rupert Libby, Officer | Руперт Либби, патрульный |
Toby Whelan, Officer | Тоби Уилен, патрульный |
Jackie Wettington, Officer | Джекки Уэттингтон, патрульная |
Linda Everett, Officer | Линда Эверетт, патрульная |
Stacey Moggin, Officer/Dispatch | Стейси Моггин, патрульный-диспетчер |
Junior Rennie, Special Deputy | Ренни-младший, экстренно назначенный помощник |
Georgia Roux, Special Deputy | Джорджия Ру, экстренно назначенный помощник |
Frank DeLesseps, Special Deputy | Френк Дилессепс, экстренно назначенный помощник |
Melvin Searles, Special Deputy | Мелвин Сирлс, экстренно назначенный помощник |
Carter Thibodeau, Special Deputy | Картер Тибодо, экстренно назначенный помощник |
PASTORAL CARE | Священнослужители |
Reverend Lester Coggins, Christ the Holy Redeemer Church | Преподобный Лестер Коггинс, церковь Христа Святого Искупителя |
Reverend Piper Libby, First Congregational Church | Преподобная Пайпер Либби, Первая Конгрегациональная церковь (церковь Конго) |
MEDICAL STAFF | Медики |
Ron Haskell, Doctor | Рон Хаскел, врач |
Rusty Everett, Physician's Assistant | Эрик Эверетт по прозвищу Расти, фельдшер |
Ginny Tomlinson, Nurse | Дуги Твитчел, медбрат |
Dougie Twitchell, Nurse | Джинни Томлинсон, медсестра |
Gina Buffalino, Volunteer Nurse | Джина Буффалино, медсестра-волонтер |
Harriet Bigelow, Volunteer Nurse | Гарриет Бигелоу, медсестра-волонтер |
TOWN KIDS | Городские дети |
Little Walter Bushey | Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало |
"Scarecrow" Joe McClatchey | Норри Кэлверт |
Norrie Calvert | Бенни Дрейк |
Benny Drake | Джуди и Джанель Эверетт |
Judy and Janelle Everett | Олли и Рори Динсморы |
Ollie and Rory Dinsmore | Литл Уолтер Буши |
TOWNSPEOPLE OF NOTE | Жители города, упоминаемые в книге |
Tommy and Willow Anderson, Owner/Operators of Dipper's Roadhouse | Томми и Уиллоу Андерсоны, владельцы и сотрудники ресторана "Дипперс роудхаус" |
Stewart and Fernald Bowie, Owner/Operators of Bowie Funeral Home | Стюарт и Фернолд Боуи, владельцы и сотрудники "Похоронного бюро Боуи" |
Joe Boxer, Dentist | Джо Боксер, стоматолог |
Romeo Burpee, Owner/Operator of Burpee's Department Store | Ромео Берпи, владелец и продавец "Универмага Берпи" |
Phil Bushey, Chef of Dubious Repute | Фил Буши, Шеф с сомнительной репутацией |
Samantha Bushey, His Wife | Саманта Буши, его жена |
Jack Cale, Supermarket Manager | Джек Кейл, управляющий супермаркета |
Ernie Calvert, Supermarket Manager (ret.) | Эрни Кэлверт, управляющий супермаркета (бывший) |
Johnny Carver, Convenience Store Operator | Джонни Карвер, управляющий и совладелец круглосуточного магазина |
Alden Dinsmore, Dairy Farmer | Олден Динсмор, владелец молочной фермы |
Roger Killian, Chicken Farmer | Роджер Кильян, владелец птицефермы |
Lissa Jamieson, Town Librarian | Лисса Джеймисон, городской библиотекарь |
Claire McClatchey, Scarecrow Joe's Mom | Клер Макклэтчи, мать Пугала Джо |
Alva Drake, Benny's Mom | Элва Дрейк, мать Бенни |
Stubby Norman, Antique Dealer | Коротышка Норман, торговец антиквариатом |
Brenda Perkins, Chief Perkins's Wife | Бренда Перкинс, жена чифа Перкинса |
Julia Shumway, Owner/Editor of the Local Newspaper | Джулия Шамуэй, владелица и редактор местной газеты |
Tony Guay, Sports Reporter | Тони Гуэй, спортивный репортер |
Pete Freeman, News Photographer | Пит Фримен, новостной фотограф |
"Sloppy" Sam Verdreaux, Town Drunk | Сэм Вердро по прозвищу Бухло, городской пьяница |
OUT-OF-TOWNERS | Приезжие |
Alice and Aidan Appleton, Dome Orphans ("Dorphans") | Элис и Эйден Эпплтон, сироты Купола ("сиркупы") |
Thurston Marshall, Literary Man with Medical Skills | Терстон Маршалл, литератор с медицинскими навыками |
Carolyn Sturges, Graduate Student | Каролин Стерджес, аспирантка |
DOGS OF NOTE | Собаки, упоминаемые в книге |
Horace, Julia Shumway's Corgi | Горас, корги Джулии Шамуэй |
Clover, Piper Libby's German Shepherd | Кловер, немецкая овчарка Пайпер Либби |
Audrey, the Everetts' Golden Retriever | Одри, золотистый ретривер Эвереттов |
THE AIRPLANE AND THE WOODCHUCK | Самолет и лесной сурок |
1 | 1 |
From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down. | С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю. |
Cars trundled along Main Street, flashing up winks of sun. | Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. |
The steeple of the Congo Church looked sharp enough to pierce the unblemished sky. | Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо. |
The sun raced along the surface of Prestile Stream as the Seneca V overflew it, both plane and water cutting the town on the same diagonal course. | Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда "Сенека-V" пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали. |
"Chuck, I think I see two boys beside the Peace Bridge! |