Traktatov.net
»
Под Куполом
»
Читать онлайн
And drop on down to nine hundred." | И спустись до девятисот футов. |
She did, the Seneca's trim once more perfect. | Она выполнила указанный маневр, и "сенека" практически перестал покачиваться. |
Chuck relaxed. | Чак расслабился. |
They passed above Jim Rennie's Used Cars, and then the town was behind them. | Они пролетели над "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни", а потом город остался позади. |
There were fields on either side of 119, and trees burning with color. | С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца. |
The Seneca's cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back. | Крестообразная тень "сенеки" скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине. |
The ant-man looked up and waved. | Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой. |
Chuck waved back, although he knew the guy couldn't see him. | Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь. |
"Beautiful goddam day!" Claudie exclaimed. | - Обалденно прекрасный день! - воскликнула Клоди. |
Chuck laughed. | Чак рассмеялся. |
Their lives had another forty seconds to run. | Жить им оставалось сорок секунд. |
2 | 2 |
The woodchuck came bumbling along the shoulder of Route 119, headed in the direction of Chester's Mill, although the town was still a mile and a half away and even Jim Rennie's Used Cars was only a series of twinkling sunflashes arranged in rows at the place where the highway curved to the left. | Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла. От города его отделяли еще полторы мили, "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево. |
The chuck planned (so far as a woodchuck can be said to plan anything) to head back into the woods long before he got that far. But for now, the shoulder was fine. | Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала. |
He'd come farther from his burrow than he meant to, but the sun had been warm on his back and the smells were crisp in his nose, forming rudimentary images-not quite pictures-in his brain. | Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу. |
He stopped and rose on his back paws for an instant. | Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки. |
His eyes weren't as good as they used to be, but good enough to make out a human up there, walking in his direction on the other shoulder. | Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине. |
The chuck decided he'd go a little farther anyway. | Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше. |
Humans sometimes left behind good things to eat. | Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду. |
He was an old fellow, and a fat fellow. |