Traktatov.net
»
Под Куполом
»
Читать онлайн
Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел. | |
He had raided many garbage cans in his time, and knew the way to the Chester's Mill landfill as well as he knew the three tunnels of his own burrow; always good things to eat at the landfill. | За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал также хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться. |
He waddled a complacent old fellow's waddle, watching the human walking on the other side of the road. | Он вразвалочку двинулся дальше походкой всем довольного старичка, наблюдая за человеком, приближающимся к нему по другой обочине. |
The man stopped. | Человек остановился. |
The chuck realized he had been spotted. | Сурок осознал, что его засекли. |
To his right and just ahead was a fallen birch. | Справа и чуть впереди лежала береза. |
He would hide under there, wait for the man to go by, then investigate for any tasty- | Сурок решил, что спрячется под ней, дождется, пока человек уйдет, а потом обследует обочину на другой стороне дороги в поисках... |
The chuck got that far in his thoughts-and another three waddling steps-although he had been cut in two. | Сурок успел подумать о возможной находке и сделать еще три шага вразвалочку, хотя его уже разрезало пополам. |
Then he fell apart on the edge of the road. | Потом он упал на бок. |
Blood squirted and pumped; guts tumbled into the dirt; his rear legs kicked rapidly twice, then stopped. | Хлынула кровь, внутренности вывалились в дорожную пыль; задние лапки дважды быстро дернулись, потом застыли. |
His last thought before the darkness that comes to us all, chucks and humans alike: What happened? | Последняя мысль, которая приходит перед тем, как нас накрывает темнота, у сурков та же, что и у людей: Что произошло? |
3 | 3 |
All the needles on the control panel dropped dead. | На всех дисках приборной панели стрелки свалились на ноль. |
"What the hell?" Claudie Sanders said. | - Какого черта?! |
She turned to Chuck. | - Клоди Сандерс повернулась к Чаку. |
Her eyes were wide, but there was no panic in them, only bewilderment. | Ее глаза широко раскрылись, в них читалось недоумение - но не паника. |
There was no time for panic. | Паника появиться просто не успела. |
Chuck never saw the control panel. He saw the Seneca's nose crumple toward him. | Чак хотел было взглянуть на приборную панель, но тут увидел, как сплющивается нос "сенеки". |
Then he saw both propellers disintegrate. | Потом увидел, как отваливаются пропеллеры. |
There was no time to see more. | А больше увидеть ничего не успел. |
No time for anything. | Потому что времени не осталось. |
The Seneca exploded over Route 119 and rained fire on the countryside. | Самолет взорвался над шоссе номер 119 и, пылая, обрушился на землю. |
It also rained body parts. | Вместе с его осколками падали и куски человеческих тел. |
A smoking forearm-Claudette's-landed with a thump beside the neatly divided woodchuck. | Дымящаяся рука Клодетт с глухим стуком приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным сурком. |
It was October twenty-first. |