Traktatov.net
»
Под Куполом
»
Читать онлайн
These thoughts went through Barbie's mind in seconds; the shadow of the airplane was still between him and the chuck, a black cross racing along the highway. | Мысли эти пролетели в голове Барби за считанные секунды; тень самолета еще находилась между ним и сурком - черный крест, бегущий по асфальту. |
Then two things happened almost simultaneously. | А потом практически одновременно произошли два события. |
The first was the woodchuck. | Первое касалось сурка. |
It was whole, then it was in two pieces. | Только что он был единым целым. А тут разделился на две части. |
Both were twitching and bleeding. | Обе дергались и исходили кровью. |
Barbie stopped, mouth hanging open on the suddenly lax hinge of his lower jaw. | Барби остановился, нижняя челюсть отвисла, словно удерживающие ее мышцы внезапно растянулись до предела. |
It was as if an invisible guillotine blade had dropped. | Создавалось ощущение, что на сурка опустился нож невидимой гильотины. |
And that was when, directly above the severed woodchuck, the little airplane exploded. | И тут же, прямо над разрезанным сурком, взорвался самолет. |
3 | 3 |
Barbie looked up. | Барби посмотрел вверх. |
Falling from the sky was a squashed Bizarro World version of the pretty little airplane that had passed over him seconds before. | С неба падала расплющенная версия самолета из Мира Бизарро, красивого маленького самолета, который пролетел над ним чуть раньше. |
Twisting orange-red petals of fire hung above it in the air, a flower that was still opening, an American Disaster rose. | Скрученные оранжево-красные лепестки огня плясали над аэропланом, и цветок этот все еще распускался - роза "Американская беда". |
Smoke billowed from the plummeting plane. | Из падающего самолета вырывались клубы дыма. |
Something clanged to the road and sprayed up clods of asphalt before spinning drunkenly into the high grass to the left. | Что-то ударилось о дорогу и вышибло из нее кусочки асфальта, прежде чем, раскачиваясь, укатиться в высокую траву за левой обочиной. |
A propeller. | Пропеллер. |
If that had bounced my way- | Если бы он покатился на меня ... |
Barbie had a brief image of being cut in two-like the unfortunate woodchuck-and turned to run. | Барби представил себе, как его разрезает пополам, - то же самое произошло с сурком, - и развернулся, чтобы убежать. |
Something thudded down in front of him and he screamed. | Что-то упало перед ним, и он закричал. |
But it wasn't the other propeller; it was a man's leg dressed in denim. | Но не второй пропеллер - нога мужчины в джинсовой штанине. |
He could see no blood, but the side-seam had been blown wide open, revealing white flesh and wiry black hair. | Крови Барби не увидел, но боковой шов распоролся, открыв белую кожу и курчавые черные волоски. |
There was no foot attached. | Ступня отсутствовала. |
Barbie ran in what felt like slow motion. | Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке. |
He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down. | Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается. |
Then it disappeared behind him as his other foot strode out. |