What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.
Seldom seen, soon forgotten.
Редко видится, быстро забывается.
Long absent, soon forgotten.
Долго отсутствующий быстро забывается.
Salt water and absence wash away love.
Соленая вода и отсутствие смывают любовь.
С деньгами мил, без денег постыл.
Love lasts as long as money endures.
Любовь длится, пока есть деньги.
When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.
Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.
Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.
С дурного куста и ягода пуста.
No good apple on a sour stock.
He бывает хороших яблок на кислом черенке.
С камня лык не надерешь.
No man can flay a stone.
Никто не может содрать лыка с камня.
С кем поведешься, от того и наберешься.
He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.
Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.
С курами ложись, с петухами вставай.
Go to bed with the lamb, and rise with the lark.
Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.
С людьми советуйся, а своего ума не теряй.
Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.
Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.
С малыми детками горе, а с большими — вдвое.
Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.
Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.
С мелкой рыбы уха сладка.
Little fish are sweet.
Маленькая рыбка сладка.
С милым годок покажется за часок.
Pleasant hours fly fast.
Приятные часы пролетают быстро.
С милым рай и в шалаше.
In love is no lack.
В любви нет недостатка.
С миру по нитке — голому рубаха.
Every little helps.
Каждая мелочь помогает.
С одного удара дуба не свалишь.
An oak is not felled at one stroke.
Дуб не валится от одного удара.
С ремеслом везде добро.
Who has a trade, has a share everywhere.
У кого есть ремесло, у того везде есть доля.
He who has an art, has everywhere a part.
Кто имеет мастерство, тот везде имеет долю.
С ремеслом весь свет пройдешь — не пропадешь.
Who hath a good trade, through all waters may wade.
Кто имеет хорошее ремесло, тот может перейти вброд любую воду.
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.
С соседями дружи, а тын городи.
Love your neighbour, yet pull not down your hedge.
Соседей люби, но забор не сноси.
Good fences make good neighbours.
Хорошие заборы создают хороших
A hedge between keeps friendship green.
Забор посредине поддерживает дружбу свежей.
С хитрецом водиться — в оба глаза глядеть.
If you deal with the fox, think of his tricks.
Если имеешь дело с лисой, помни о ее хитростях.
He who sups with the devil should have a long spoon.