×
Traktatov.net » 1000 русских и английских пословиц и поговорок » Читать онлайн
Страница 52 из 67 Настройки

* * *

Равные обычаи — крепкая любовь.

Likeness causes liking.

Сходство порождает симпатию.

* * *

Рад будешь, как долг избудешь.

Out of debt, out of danger.

Освободился от долга, освободился от опасности.

* * *

Разговорами сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *

Ранний смех — поздние слезы.

Laugh before breakfast, you’ll cry before supper.

Посмеешься перед завтраком — будешь плакать перед ужином.

Sing before breakfast, cry before night.

Петь перед завтраком — плакать перед наступлением ночи.

* * *

Рано оседлали, да поздно поскакали.

They that are booted are not always ready.

Кто обут, тот не всегда готов.

* * *

Раньше начнешь, раньше поспеешь.

The sooner begun, the sooner done.

Чем быстрее начато, тем быстрее закончено.

Early sow, early mow.

Рано посеешь, рано и пожнешь.

* * *

Раскудахталась, а не снесла.

You cackle often, but never lay an egg.

Часто кудахчешь, но ни разу не снес яйца.

* * *

Распутья бояться, так и в путь не ходить.

He that forecasts all perils, will never sail the sea.

Кто думает наперед обо всех опасностях, тот никогда не отправится в море.

* * *

Реже видишь — больше любишь.

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердце любить сильнее.

Men are best loved furthest off.

Людей больше всего любят, когда они дальше всего.

* * *

Ремесло — золотой кормилец.

Trade is the mother of money.

Ремесло — мать денег.

An handful of trade is an handful of gold.

Пригоршня ремесел — пригоршня золота.

* * *

Родится роток, родится и кусок.

God never sends mouths but He sends meat.

Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.

* * *

Родных много, а голова одинока.

Many kinsfolk, few friends.

Много родных, мало друзей.

* * *

Рубаха кафтана к телу ближе.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.

* * *

Рука руку моет, а две руки — лицо.

One hand washes the other.

Одна рука моет другую.

* * *

Рыба мелка, да уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *

Рыба с головы гниет.

Fish begins to stink at the head.

Рыба начинает гнить с головы.


* * *

Рыбак рыбака видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

Birds of a feather flock together.

Птицы одного вида собираются вместе.

Like will to like.

Свой тянется к своему.

С

С бедою не перекоряйся, терпи.

What can’t be cured must be endured.

Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.

* * *

С ветру пришло, на ветер и ушло.

Come with the wind, go with the water.

Приходит с ветром, уходит с водой.

* * *

С волками жить — по-волчьи выть.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, тот научится выть.

* * *

С высокого места больно падать.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

The higher the mountain the greater descent.

Чем выше гора, тем длиннее спуск.

* * *

С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.