Вниз по коридору, ведущему к кухне, протопали шажочки маленьких ножек, при этом звуке у Стэллы скрутило желудок. Бобби ворвался в дверь, вполне уверенно, сжимая в испачканной чернилами ручонке какую-то тетрадку:
— Тётя Стелла, погляди, как я пишу письменные буковки! — он показал ей тетрадку.
— Бобби, о чём мы с тобой говорили? — раздался голос миссис Саймондс, которая вплыла в кухню следом за ним.
Бобби сделал шажок назад: — Здравствуй, тётя Стелла. Как прошёл твой день?
Стелла воззрилась на свою нанимательницу: — День прошёл очень хорошо, спасибо.
— Удвоенные s — трудные, но учитель сказал, я хорошо их вывел, — сказал Бобби, вновь суя ей под нос свою пропись.
— Очень хорошо, — сказала она и неловко похлопала его по макушке.
— Бобби, будь добр, сбегай наверх, в мою комнату, и принеси оттуда шаль, пожалуйста, — сказала миссис Саймондс.
Без единого «зачем» племянник Стэллы рысью умчался.
— Он действительно хорошо справился с этим заданием, — сказала миссис Саймондс, — Я сегодня говорила с директором и он полагает, что на этой неделе дела пошли лучше.
— Спасибо вам, — сказала Стелла. Она знала, что ей следовало бы расспросить об этом более подробно, но она стояла вся в растерянности.
— Так понимаю, сегодня в вечернем меню сюрпризов не ожидается? — миссис Саймондс кивком указала на разделанную тушку.
— На ужин будет подано в точности то, что мы обсудили, — сказала Стелла.
Миссис Саймондс кивнула: — Тогда я вас оставлю.
Стоило лишь миссис Саймондс выйти с кухни, Бэт сказала: — Ей хорошо с Бобби.
— Я до сих пор понять не могу, как ей охота проводить время с ним, ведь она только недавно потеряла своего сына. Находиться в окружении детей, должно быть, тягостно.
Миссис Джордж оторвалась от своей плиты и обернулась к ним:
— Ты так и не поняла? Она водится с этим мальчишечкой вовсе не ради тебя и не столько ради него, сколько ради себя самой.
— Что? — спросила Стелла.
Пожилая женщина упёрла руки в боки: — Миссис Саймондс необходимо о ком-нибудь заботиться. Ручаюсь, она тоскует по тому времени, когда чувствовала себя нужной.
Взгляд Стэллы упал на разрубочную колоду, она снова взяла свой мясной тесак: — Хорош болтать. У меня работы полным-полно.
Бэт
1 ноября, 1944 год
Ферма Темпл Флосс
Ваша Светлость,
Простите великодушно, что смею обращаться к вам, — но, полагаю, вы друг моего мужа, Капитана Грэми Гастингса. Он просил меня дать вам знать, как он поживает, поскольку он скучает по вашим с ним беседам. Приношу извинения за моё упущение — за то, что не написала вам раньше. Надеюсь, вы не думаете, что с моей стороной было бы дерзостью выразить своё упование на то, что, возможно, однажды наши пути пересекутся.
С совершенным почтением,
миссис Грэми Гастингс.
2 ноября, 1944 год
Брэмбридж Манор
Дорогая миссис Гастингс,
Эта война принесла мало хорошего, но одна из этих хороших вещей — то, что теперь мы не столь связаны правилами вежливости, нежели мы были, вероятно, связаны ими ранее. Я был бы чрезвычайно рад свести знакомство с вами в любое удобное для вас время. В дом не звоните, не утруждайтесь. Большую часть моего дня я провожу в теплице с моими орхидеями