Traktatov.net
»
Униженные и оскорбленные
»
Читать онлайн
It was certainly necessary to go home. | Решительно надо было идти домой. |
But meanwhile a drama in dumb show which was being enacted in the room stopped me again. | Но в ту минуту одна немая сцена, происходившая в комнате, еще раз остановила меня. |
I have said already that as soon as the old man sat down in his chair he would fix his eye on something and not remove it the whole evening. | Я сказал уже, что старик, как только усаживался на своем стуле, тотчас же упирался куда-нибудь своим взглядом и уже не сводил его на другой предмет во весь вечер. |
It had been my fate in the past to be exposed to that meaningless, persistent, unseeing stare. It was a very unpleasant, in fact unbearable, sensation, and I usually changed my seat as soon as I could. | Случалось и мне попадаться под этот взгляд, бессмысленно упорный и ничего не различающий: ощущение было пренеприятное, даже невыносимое, и я обыкновенно как можно скорее переменял место. |
At this moment the old man's victim was a small, round, very neat little German, with a stiffly starched standup collar and an unusually red face, a new visitor to the shop, a merchant from Riga, called, as I learned afterwards, Adam Ivanitch Schultz. He was an intimate friend of Muller's, but as yet knew nothing of the old man or many of the customers. | В эту минуту жертвой старика был один маленький, кругленький и чрезвычайно опрятный немчик, со стоячими, туго накрахмаленными воротничками и с необыкновенно красным лицом, приезжий гость, купец из Риги, Адам Иваныч Шульц, как узнал я после, короткий приятель Миллеру, но не знавший еще старика и многих из посетителей. |
Sipping his punch and reading with relish the Dorfbarbier, he suddenly raised his eyes and observed the old man's immovable stare fixed upon him. | С наслаждением почитывая "Dorfbarbier" и попивая свой пунш, он вдруг, подняв голову, заметил над собой неподвижный взгляд старика. |
It disconcerted him. | Это его озадачило. |
Adam Ivanitch was a very touchy and sensitive man, like all "superior" Germans. | Адам Иваныч был человек очень обидчивый и щекотливый, как и вообще все "благородные" немцы. |
It seemed to him strange and insulting that he should be stared at so unceremoniously. | Ему показалось странным и обидным, что его так пристально и бесцеремонно рассматривают. |
With stifled indignation he turned his eyes away from the tactless guest, muttered something to himself, and took refuge behind the newspaper. | С подавленным негодованием отвел он глаза от неделикатного гостя, пробормотал себе что-то под нос и молча закрылся газетой. |
But within five minutes he could not resist peeping out suspiciously from behind the paper; still the same persistent stare, still the same meaningless scrutiny. | Однако не вытерпел и минуты через две подозрительно выглянул из-за газеты: тот же упорный взгляд, то же бессмысленное рассматривание. |
That time, too, Adam Ivanitch said nothing. | Смолчал Адам Иваныч и в этот раз. |
But when the same thing was repeated a third time he flared up and felt it incumbent upon himself to defend his dignity and not to degrade, in the eyes of so gentlemanly a company, the prestige of the fair town of Riga, of which he probably felt himself to be the representative. |