×
Traktatov.net » Униженные и оскорбленные » Читать онлайн
Страница 10 из 482 Настройки
Но бедняк и тут не понял; он засуетился еще больше прежнего, нагнулся поднять свой платок, старый, дырявый синий платок, выпавший из шляпы, и стал кликать свою собаку, которая лежала не шевелясь на полу и, по-видимому, крепко спала, заслонив свою морду обеими лапами.
"Azorka, Azorka," he mumbled in a quavering, aged voice. "Azorka!"- Азорка, Азорка! - прошамкал он дрожащим, старческим голосом, - Азорка!
Azorka did not stir.Азорка не пошевельнулся.
"Azorka, Azorka," the old man repeated anxiously, and he poked the dog with his stick. But it remained in the same position.-Азорка, Азорка! - тоскливо повторял старик и пошевелил собаку палкой, но та оставалась в прежнем положении.
The stick dropped from his hands.Палка выпала из рук его.
He stooped, knelt, down, and in both hands lifted Azorka's head.Он нагнулся, стал на оба колена и обеими руками приподнял морду Азорки.
The poor dog was dead.Бедный Азорка! Он был мертв.
Unnoticed it had died at its master's feet from old age, and perhaps from hunger too.Он умер неслышно, у ног своего господина, может быть от старости, а может быть и от голода.
The old man looked at it for a minute as though struck, as though he did not understand that Azorka was dead; then bent down gently to his old servant and friend and pressed his pale cheek to the dead face of the dog.Старик с минуту глядел на него, как пораженный, как будто не понимая, что Азорка уже умер; потом тихо склонился к бывшему слуге и другу и прижал свое бледное лицо к его мертвой морде.
A minute of silence passed.Прошла минута молчанья.
We were all touched. At last the poor fellow got up.Все мы были тронуты... Наконец бедняк приподнялся.
He was very pale and trembled as though he were in a fever.Он был очень бледен и дрожал, как в лихорадочном ознобе.
"You can have it stoffed," said the sympathetic Muller anxious to comfort him an any way (by "stoffed" he mean stuffed). "You can have it well stoffed, Fyodor Karlitch Kruger stoffs beautifully; Fyodor Karlitch Kruger is a master at stoffing," repeated Muller, picking up the stick from the ground and handing it to the old man.- Можно шушель сделать, - заговорил сострадательный Миллер, желая хоть чем-нибудь утешить старика. (Шушель означало чучелу.) -Можно кароши сделать шушель; Федор Карлович Кригер отлично сделает шушель; Федор Карлович Кригер велики мастер сделать шушель, - твердил Миллер, подняв с земли палку и подавая ее старику.
"Yes, I can excellently stoff," Herr Kruger himself modestly asserted, coming to the front.- Да, я отлично сделает шушель, - скромно подхватил сам гер Кригер, выступая на первый план.
He was a tall, lanky and virtuous German, with tangled red hair, and spectacles on his hooked nose.Это был длинный, худощавый и добродетельный немец с рыжими клочковатыми волосами и очками на горбатом носу.
"Fyodor Karlitch Kruger has a great talent to make all sorts magnificent stoffing, "added Muller, growing enthusiastic over his own idea.- Федор Карлович Кригер имеет велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, -прибавил Миллер, начиная приходить в восторг от своей идеи.