×
Traktatov.net » Униженные и оскорбленные » Читать онлайн
Страница 11 из 482 Настройки
"Yes, I have a great talent to make all sorts magnificent stoffing," Herr Kruger repeated again. "And I will for nothing to stoff you your dog," he added in an access of magnanimous selfsacrifice.- Да, я имею велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, - снова подтвердил гер Кригер, - и я вам даром сделайт из ваша собачка шушель, - прибавил он в припадке великодушного самоотвержения.
"No, I will you pay for to stoff it!" Adam Ivanitch Schultz cried frantically, turning twice as red as before, glowing with magnanimity in his turn and feeling himself the innocent cause of the misfortune.- Нет, я вам заплатит за то, что ви сделайт шушель! - неистово вскричал Адам Иваныч Шульц, вдвое раскрасневшийся, в свою очередь сгорая великодушием и невинно считая себя причиною всех несчастий.
The old man listened to all this evidently without understanding it, trembling all over as before.Старик слушал все это, видимо не понимая и по-прежнему дрожа всем телом.
"Vait!- Погодитт!
Drink one glass of goot cognac!" cried Muller, seeing that the enigmatical guest was making efforts to get away.Выпейте одну рюмку кароши коньяк! - вскричал Миллер, видя, что загадочный гость порывается уйти.
They brought him the brandy.Подали коньяк.
The old man mechanically took the glass, but his hand trembled, and before he raised it to his lips he spilt half, and put it back on the tray without taking a drop of it.Старик машинально взял рюмку, но руки его тряслись, и, прежде чем он донес ее к губам, он расплескал половину и, не выпив ни капли, поставил ее обратно на поднос.
Then with a strange, utterly inappropriate smile he went out of the shop with rapid, uneven steps, leaving Azorka on the floor.Затем, улыбнувшись какой-то странной, совершенно не подходящей к делу улыбкой, ускоренным, неровным шагом вышел из кондитерской, оставив на месте Азорку.
Everyone stood in bewilderment; exclamations were heard.Все стояли в изумлении; послышались восклицания.
"Schwernoth! Was fur eine Geschichte ? " said the Germans, looking roundeyed at one another.- Швернот! вас-фюр-эйне-гешихте! - говорили немцы, выпуча глаза друг на друга.
But I rushed after the, old man.А я бросился вслед за стариком.
A few steps from the shop, through a gate on the right, there is an alley, dark and narrow, shut in by huge houses.В нескольких шагах от кондитерской, поворотя от нее направо, есть переулок, узкий и темный, обставленный огромными домами.
Something told me that the old man must have turned in there.Что-то подтолкнуло меня, что старик непременно повернул сюда.
A second house was being built here on the right hand, and was surrounded with scaffolding.Тут второй дом направо строился и весь был обставлен лесами.
The fence round the house came almost into the middle of the alley, and planks had been laid down to walk round the fence.Забор, окружавший дом, выходил чуть не на средину переулка, к забору была прилажена деревянная настилка для проходящих.
In a dark corner made by the fence and the house I found the old man.