×
Traktatov.net » Униженные и оскорбленные » Читать онлайн
Страница 14 из 482 Настройки
Управляющий домом, из благородных, тоже немного мог сказать о бывшем своем постояльце, кроме разве того, что квартира ходила по шести рублей в месяц, что покойник жил в ней четыре месяца, но за два последних месяца не заплатил ни копейки, так что приходилось его сгонять с квартиры.
The question was asked whether anyone used to come to see him, but no one could give a satisfactory answer about this.Спрашивали: не ходил ли к нему кто-нибудь? Но никто не мог дать об этом удовлетворительного ответа.
It was a big block, lots of people would be coming to such a Noah's Ark, there was no remembering all of them.Дом большой: мало ли людей ходит в такой Ноев ковчег, всех не запомнишь.
The porter, who had been employed for five years in the flats and probably could have given some information, had gone home to his native village on a visit a fortnight before, leaving in his place his nephew, a young fellow who did not yet know half the tenants by sight.Дворник, служивший в этом доме лет пять и, вероятно, могший хоть что-нибудь разъяснить, ушел две недели перед этим к себе на родину, на побывку, оставив вместо себя своего племянника, молодого парня, еще не узнавшего лично и половины жильцов.
I don't know for certain how all these inquiries ended at last, but finally the old man was buried.Не знаю наверно, чем именно кончились тогда все эти справки, но, наконец, старика похоронили.
In the course of those days, though I had many things to look after, I had been to Vassilyevsky Island, to Sixth Street, and laughed at myself when I arrived there. What could I see in Sixth Street but an ordinary row of houses ?В эти дни между другими хлопотами я ходил на Васильевский остров, в Шестую линию, и только придя туда, усмехнулся сам над собою: что мог я увидать в Шестой линии, кроме ряда обыкновенных домов?.
But why, I wondered, did the old man talk of Sixth Street and Vassilyevsky Island when he was dying?"Но зачем же, - думал я, - старик, умирая, говорил про Шестую линию и про Васильевский остров?
Was he delirious?Не в бреду ли?"
I looked at Smith's deserted lodging, and I liked it I took it for myself.Я осмотрел опустевшую квартиру Смита, и мне она понравилась. Я оставил ее за собою.
The chief point about it was that it was large, though very lowpitched, so much so that at first I thought I should knock my head against the ceiling.Главное, была большая комната, хоть и очень низкая, так что мне в первое время все казалось, что я задену потолок головою.
But I soon got used to it.Впрочем, я скоро привык.
Nothing better could be found for six roubles a month.За шесть рублей в месяц и нельзя было достать лучше.
The independence of it tempted me. All I still had to do was to arrange for some sort of service, for I could not live entirely without a servant.Особняк соблазнял меня; оставалось только похлопотать насчет прислуги, так как совершенно без прислуги нельзя было жить.
The porter undertook meanwhile to come in once a day to do what was absolutely necessary.Дворник на первое время обещался приходить хоть по разу в день, прислужить мне в каком-нибудь крайнем случае.