Traktatov.net
»
Униженные и оскорбленные
»
Читать онлайн
Управляющий домом, из благородных, тоже немного мог сказать о бывшем своем постояльце, кроме разве того, что квартира ходила по шести рублей в месяц, что покойник жил в ней четыре месяца, но за два последних месяца не заплатил ни копейки, так что приходилось его сгонять с квартиры. | |
The question was asked whether anyone used to come to see him, but no one could give a satisfactory answer about this. | Спрашивали: не ходил ли к нему кто-нибудь? Но никто не мог дать об этом удовлетворительного ответа. |
It was a big block, lots of people would be coming to such a Noah's Ark, there was no remembering all of them. | Дом большой: мало ли людей ходит в такой Ноев ковчег, всех не запомнишь. |
The porter, who had been employed for five years in the flats and probably could have given some information, had gone home to his native village on a visit a fortnight before, leaving in his place his nephew, a young fellow who did not yet know half the tenants by sight. | Дворник, служивший в этом доме лет пять и, вероятно, могший хоть что-нибудь разъяснить, ушел две недели перед этим к себе на родину, на побывку, оставив вместо себя своего племянника, молодого парня, еще не узнавшего лично и половины жильцов. |
I don't know for certain how all these inquiries ended at last, but finally the old man was buried. | Не знаю наверно, чем именно кончились тогда все эти справки, но, наконец, старика похоронили. |
In the course of those days, though I had many things to look after, I had been to Vassilyevsky Island, to Sixth Street, and laughed at myself when I arrived there. What could I see in Sixth Street but an ordinary row of houses ? | В эти дни между другими хлопотами я ходил на Васильевский остров, в Шестую линию, и только придя туда, усмехнулся сам над собою: что мог я увидать в Шестой линии, кроме ряда обыкновенных домов?. |
But why, I wondered, did the old man talk of Sixth Street and Vassilyevsky Island when he was dying? | "Но зачем же, - думал я, - старик, умирая, говорил про Шестую линию и про Васильевский остров? |
Was he delirious? | Не в бреду ли?" |
I looked at Smith's deserted lodging, and I liked it I took it for myself. | Я осмотрел опустевшую квартиру Смита, и мне она понравилась. Я оставил ее за собою. |
The chief point about it was that it was large, though very lowpitched, so much so that at first I thought I should knock my head against the ceiling. | Главное, была большая комната, хоть и очень низкая, так что мне в первое время все казалось, что я задену потолок головою. |
But I soon got used to it. | Впрочем, я скоро привык. |
Nothing better could be found for six roubles a month. | За шесть рублей в месяц и нельзя было достать лучше. |
The independence of it tempted me. All I still had to do was to arrange for some sort of service, for I could not live entirely without a servant. | Особняк соблазнял меня; оставалось только похлопотать насчет прислуги, так как совершенно без прислуги нельзя было жить. |
The porter undertook meanwhile to come in once a day to do what was absolutely necessary. | Дворник на первое время обещался приходить хоть по разу в день, прислужить мне в каком-нибудь крайнем случае. |