Traktatov.net
»
Униженные и оскорбленные
»
Читать онлайн
Он, однакоже, жил не на Васильевском острову, а в двух шагах от того места, где умер, в доме Клугена, под самою кровлею, в пятом этаже, в отдельной квартире, состоящей из одной маленькой прихожей и одной большой, очень низкой комнаты с тремя щелями наподобие окон. | |
He had lived very poorly. | Жил он ужасно бедно. |
His furniture consisted of a table, two chairs, and a very very old sofa as hard as a stone, with hair sticking out of it in all directions ; and even these things turned out to be the landlord's. | Мебели было всего стол, два стула и старый-старый диван, твердый, как камень, и из которого со всех сторон высовывалась мочала; да и то оказалось хозяйское. |
The stove had evidently not been heated for a long while, and no candles were found either. | Печь, по-видимому, уже давно не топилась; свечей тоже не отыскалось. |
I seriously think now that the old man went to Muller's simply to sit in a lighted room and get warm. | Я серьезно теперь думаю, что старик выдумал ходить к Миллеру единственно для того, чтоб посидеть при свечах и погреться. |
On the table stood an empty earthenware mug, and a stale crust of bread lay beside it. | На столе стояла пустая глиняная кружка и лежала старая, черствая корка хлеба. |
No money was found, not a farthing. | Денег не нашлось ни копейки. |
There was not even a change of linen in which to bury him; someone gave his own shirt for the purpose. | Даже не было другой перемены белья, чтоб похоронить его; кто-то дал уж свою рубашку. |
It was clear that he could not have lived like that, quite isolated, and no doubt someone must have visited him from time to time. | Ясно, что он не мог жить таким образом, совершенно один, и, верно, кто-нибудь, хоть изредка, навещал его. |
In the table drawer they found his passport. | В столе отыскался его паспорт. |
The dead man turned out to be of foreign birth, though a Russian subject. His name was Jeremy Smith, and he was a mechanical engineer, seventyeight years old. | Покойник был из иностранцев, но русский подданный, Иеремия Смит, машинист, семидесяти восьми лет от роду. |
There were two books lying on the table, a short geography and the New Testament in the Russian translation, pencilmarked in the margin and scored by the fingernail. | На столе лежали две книги: краткая география и Новый завет в русском переводе, исчерченный карандашом на полях и с отметками ногтем. |
These books I took for myself. | Книги эти я приобрел себе. |
The landlord and the other tenants were questioned -they all knew scarcely anything about him. | Спрашивали жильцов, хозяина дома, - никто об нем почти ничего не знал. |
There were numbers of tenants in the building, almost all artisans or German women who let lodgings with board and attendance. | Жильцов в этом доме множество, почти всь мастеровые и немки, содержательницы квартир со столом и прислугою. |
The superintendent of the block, a superior man, was also unable to say much about the former tenant, except that the lodging was let at six roubles a month, that the deceased had lived in it for four months, but had not paid a farthing, for the last two, so that he would have had to turn him out. |