×
Traktatov.net » Униженные и оскорбленные » Читать онлайн
Страница 13 из 482 Настройки
Он, однакоже, жил не на Васильевском острову, а в двух шагах от того места, где умер, в доме Клугена, под самою кровлею, в пятом этаже, в отдельной квартире, состоящей из одной маленькой прихожей и одной большой, очень низкой комнаты с тремя щелями наподобие окон.
He had lived very poorly.Жил он ужасно бедно.
His furniture consisted of a table, two chairs, and a very very old sofa as hard as a stone, with hair sticking out of it in all directions ; and even these things turned out to be the landlord's.Мебели было всего стол, два стула и старый-старый диван, твердый, как камень, и из которого со всех сторон высовывалась мочала; да и то оказалось хозяйское.
The stove had evidently not been heated for a long while, and no candles were found either.Печь, по-видимому, уже давно не топилась; свечей тоже не отыскалось.
I seriously think now that the old man went to Muller's simply to sit in a lighted room and get warm.Я серьезно теперь думаю, что старик выдумал ходить к Миллеру единственно для того, чтоб посидеть при свечах и погреться.
On the table stood an empty earthenware mug, and a stale crust of bread lay beside it.На столе стояла пустая глиняная кружка и лежала старая, черствая корка хлеба.
No money was found, not a farthing.Денег не нашлось ни копейки.
There was not even a change of linen in which to bury him; someone gave his own shirt for the purpose.Даже не было другой перемены белья, чтоб похоронить его; кто-то дал уж свою рубашку.
It was clear that he could not have lived like that, quite isolated, and no doubt someone must have visited him from time to time.Ясно, что он не мог жить таким образом, совершенно один, и, верно, кто-нибудь, хоть изредка, навещал его.
In the table drawer they found his passport.В столе отыскался его паспорт.
The dead man turned out to be of foreign birth, though a Russian subject. His name was Jeremy Smith, and he was a mechanical engineer, seventyeight years old.Покойник был из иностранцев, но русский подданный, Иеремия Смит, машинист, семидесяти восьми лет от роду.
There were two books lying on the table, a short geography and the New Testament in the Russian translation, pencilmarked in the margin and scored by the fingernail.На столе лежали две книги: краткая география и Новый завет в русском переводе, исчерченный карандашом на полях и с отметками ногтем.
These books I took for myself.Книги эти я приобрел себе.
The landlord and the other tenants were questioned -they all knew scarcely anything about him.Спрашивали жильцов, хозяина дома, - никто об нем почти ничего не знал.
There were numbers of tenants in the building, almost all artisans or German women who let lodgings with board and attendance.Жильцов в этом доме множество, почти всь мастеровые и немки, содержательницы квартир со столом и прислугою.
The superintendent of the block, a superior man, was also unable to say much about the former tenant, except that the lodging was let at six roubles a month, that the deceased had lived in it for four months, but had not paid a farthing, for the last two, so that he would have had to turn him out.