Traktatov.net
»
Униженные и оскорбленные
»
Читать онлайн
Казалось, эти два существа целый день лежат где-нибудь мертвые и, как зайдет солнце, вдруг оживают единственно для того, чтоб дойти до кондитерской Миллера и тем исполнить какую-то таинственную, никому не известную обязанность. | |
After sitting for three or four hours, the old man would at last get up, take up his hat and set off somewhere homewards. | Засидевшись часа три-четыре, старик, наконец, вставал брал свою шляпу и отправлялся куда-то домой. |
The dog too got up, and, with drooping tail and hanging head as before, followed him mechanically with the same slow step. | Поднималась и собака и, опять поджав хвост и свесив голову, медленным прежним шагом машинально следовала за ним. |
The habitual visitors at the shop began at last to avoid the old man in every way and would not even sit beside him, as though he gave them a feeling of repulsion. | Посетители кондитерской наконец начали всячески обходить старика и даже не садились с ним рядом, как будто он внушал им омерзение. |
He noticed nothing of this. | Он же ничего этого не замечал. |
The customers of this confectioner's shop were mostly Germans. | Посетители этой кондитерской большею частию немцы. |
They gathered there from all parts of the Voznesensky Prospect, mostly heads of shops of various sorts : carpenters, bakers, painters, hatters, saddlers, all patriarchal people in the German sense of the word. | Они собираются сюда со всего Вознесенского проспекта - всь хозяева различных заведений: слесаря, булочники, красильщики, шляпные мастера, седельники - всь люди патриархальные в немецком смысле слова. |
Altogether the patriarchal tradition was kept up at Muller's. | У Миллера вообще наблюдалась патриархальность. |
Often the master of the shop joined some customer of his acquaintance and sat beside him at the table, when a certain amount of punch would be consumed. | Часто хозяин подходил к знакомым гостям и садился вместе с ними за стол, причем осушалось известное количество пунша. |
The dogs and small children of the household would sometimes come out to see the customers too, and the latter used to fondle both the children and the dogs. | Собаки и маленькие дети хозяина тоже выходили иногда к посетителям, и посетители ласкали детей и собак. |
They all knew one another and all had a respect for one another. | Все были между собою знакомы, и все взаимно уважали друг друга. |
And while the guests were absorbed in the perusal of the German newspapers, through the door leading to the shopkeeper's rooms came the tinkling of "Mein lieber Augustin," on a cracked piano played by the eldest daughter, a little German miss with flaxen curls, very much like a white mouse. | И когда гости углублялись в чтение немецких газет, за дверью, в квартире хозяина, трещал августин, наигрываемый на дребезжащих фортепьянах старшей хозяйской дочкой, белокуренькой немочкой в локонах, очень похожей на белую мышку. |
The waltz was welcomed with pleasure. | Вальс принимался с удовольствием. |
I used to go to Muller's at the beginning of every month to read the Russian magazines which were taken there. |