×
Traktatov.net » Униженные и оскорбленные » Читать онлайн
Страница 2 из 482 Настройки
His tall figure, his bent back, his deathlike face with the stamp of eighty years upon it, his old greatcoat torn at the seams, the battered round hat, at least twenty years old, which covered his head - bald but for one lock of hair not grey but yellowishwhite - all his movements, which seemed performed, as it were, aimlessly, as though worked by springs - no one who met him for the first time could help being struck by all this.Его высокий рост, сгорбленная спина, мертвенное восьмидесятилетнее лицо, старое пальто, разорванное по швам, изломанная круглая двадцатилетняя шляпа, прикрывавшая его обнаженную голову, на которой уцелел, на самом затылке, клочок уже не седых, а бело-желтых волос; все движения его, делавшиеся как-то бессмысленно, как будто по заведенной пружине, - все это невольно поражало всякого, встречавшего его в первый раз.
It really was strange to see an old man who had so outlived the natural spar, alone, with no one to look after him, especially as he looked like a madman who had escaped from his keepers.Действительно, как-то странно было видеть такого отжившего свой век старика одного, без присмотра, тем более что он был похож на сумасшедшего, убежавшего от своих надзирателей.
I was struck, too, by his extraordinary emaciation ; he seemed scarcely to have any body, it was as though there were nothing but skin over his bones.Поражала меня тоже его необыкновенная худоба: тела на нем почти не было, и как будто на кости его была наклеена только одна кожа.
His large lustreless eyes, set as it were in blue rims, always stared straight before him, never looking to one side, and never seeing anything - of that I feel certain; though he looked at you, he walked straight at you as though there were an empty space before him.Большие, но тусклые глаза его, вставленные в какие-то синие круги, всегда глядели прямо перед собою, никогда в сторону и никогда ничего не видя, - я в этом уверен. Он хоть и смотрел на вас, но шел прямо на вас же, как будто перед ним пустое пространство.
I noticed this several times.Я это несколько раз замечал.
He had begun to make his appearance at Muller's only lately, he was always accompanied by his dog, and no one knew where he came from.У Миллера он начал являться недавно, неизвестно откуда и всегда вместе с своей собакой.
Not one of the customers at Muller's could make up his mind to address him, nor did he accost any of them.Никто никогда не решался с ним говорить из посетителей кондитерской, и он сам ни с кем из них не заговаривал.
"And why does he drag himself to Muller's, what is there for him to do there?" I wondered, standing still on the opposite side of the street and gazing fixedly at him."И зачем он таскается к Миллеру, и что ему там делать? - думал я, стоя по другую сторону улицы и непреодолимо к нему приглядываясь.
A sort of irritable vexation, the result of illness and fatigue, surged up within me.Какая-то досада - следствие болезни и усталости, -закипала во мне.
"What is he thinking about?" I went on wondering. "What is there in his head?