Лицо мистера Фрэнка было непроницаемо, он не шевельнулся.
— Полагаю, вы поняли, что миссис Грейлинг не спаслась, только когда высадились на «Карпатию».
— Нет, гораздо позже! Во-первых, я должен был подкупить персонал, чтобы добыть каюту для Венеции, и успокоить ее — она была очень расстроена. — Грейлинг громко икнул. — Потом я пошел искать Маргарет. Я обошел все судно, но ее нигде не было. Я подумал, может, она нашла себе каюту, и расспросил стюардов, но ее никто не видел. Это было ужасно, Фрэнк. Ты не представляешь, что я пережил. Потом я наткнулся на Реджа, и он сказал мне, что пытался попасть в нашу каюту на «Титанике», но дверь оказалась запертой. — Из горла Грейлинга вырвался всхлип. — И тут до меня дошло страшное: это я запер дверь, когда выходил из каюты. — Мистер Грейлинг швырнул ключ на стол. — Я сделал это, чтобы ее никто не побеспокоил. — И он начал рыдать в голос, прикрыв лицо руками; плечи его сотрясались.
Мистер Фрэнк взял в руки ключ и посмотрел на него. Он испытывал ужасное отвращение к человеку, сидевшему напротив. Каким же надо быть ничтожеством, чтобы бросить жену на тонущем судне?
— А другой ключ был? — медленно спросил он. — Если бы она проснулась, она смогла бы открыть дверь изнутри?
Мистер Грейлинг зарыдал еще громче и покачал головой:
— Господи, я надеюсь, она не проснулась. Я молюсь, что она так и проспала до самого конца. Я любил ее, Фрэнк. Да, любил. — Его обвислые щеки и воспаленные красные глаза представляли жалкое зрелище. Грейлинг выдохнул, и у него в ноздре лопнул пузырь соплей.
Мистер Фрэнк не произнес ни слова, он даже не изменился в лице.
— Прошу тебя, не осуждай меня, — молил его мистер Грейлинг. — Я думал, ты меня поймешь.
— Я вас понимаю, сэр. Будет лучше всего, если я помогу вам лечь в постель. Вам, наверное, не стоит больше пить. — Он поднялся.
Мистер Грейлинг одним залпом осушил бокал. Дворецкий взял его под руку и помог подняться.
— Ты хороший человек, Фрэнк, — бормотал хозяин, не в состоянии устоять на ногах без помощи дворецкого. — Мне повезло, что у меня есть ты, и ты меня понимаешь.
— Благодарю вас, сэр. — Мистер Фрэнк тащил его по коридору к спальне.
Глава 77
Как они и договорились, Роберт подъехал к отелю в шесть часов и проводил Джульетту до автомобиля.
— Я не больна, — сказала она, стараясь говорить непринужденно, не показывая вида, насколько она страшится надвигающегося вечера.
— В твоем положении надо быть осторожной, — ответил Роберт. Голос у него при этом был мягким, но лишенным страсти.
Всю дорогу Джульетте хотелось прикоснуться к нему, положить свою руку на его, но она не посмела. Вкус его поцелуев все еще оставался у нее на губах, но между ними всё уже было по-другому. Она чувствовала дамоклов меч лжи, нависший над ней. Как только они зайдут в дом, она объяснит, что беременна шесть месяцев, а не два, и предложит быстрый развод. Для нее это был единственный более-менее достойный выход из положения.
Дворецкий сопроводил их прямиком в столовую, где был накрыт к ужину стол. Слуга справился у Роберта, какое подавать вино, и как только он удалился, служанка принесла на закуску легкое сырное суфле.