Остальные проследовали за ним.
– Элизабет, иди к маме, – велел староста своей дочери, выскочившей в прихожую, чтобы посмотреть на внезапно пожаловавших гостей.
– Почему? – спросила она, склонив голову набок.
– Иди к маме! – повторил господин Мак, повысив голос. Когда девочка убежала, он приблизился к Скотту Лишеру и шёпотом проговорил: – Как она?
– В порядке, – ответил врач, посмотрев в сторону Виктории.
– А он?
– Напал на меня. Его, похоже, придётся принести в жертву.
– Ясно. Пусть Джек отведёт его в главную комнату, а нам с вами ещё кое-что обсудить надо.
– Джек, займись им, – скомандовал Скотт Лишер. – И следи, чтобы он никакого фокуса не выкинул.
На какое-то время детектив остался один на один с полоумным кладбищенским сторожем. Джек ходил взад-вперёд по комнате с топором в руке, Уолтер смирно стоял у стены.
– Послушай, приятель, – начал он. – У меня жутко затекли руки. Может, ты меня развяжешь?
– Ха-ха, – громко рассмеялся сторож. – Ты меня не обманешь. Я не дурак.
– Но я говорю совершенно серьёзно. Я уже не чувствую собственных пальцев.
– Правда?
– Да. У меня даже ногти посинели. Можешь сам подойти и посмотреть.
Джек на секундочку призадумался, потом произнёс:
– Нет, всё равно не развяжу.
– Почему?
– Иначе мне потом плохо будет. Господин Мак станет ругаться.
– Господин Мак ни о чём не узнает…
– О чём это я не узнаю? – в комнату вошёл староста.
– Он попросил развязать его, – тут же признался сторож. – Говорит, руки затекли.
– Ничего страшного. О руках ему сейчас меньше всего надобно беспокоиться. – Господин Мак расположился в кресле. – Пока что ты свободен, Джек. Если что, я тебя позову.
– Как скажете. – Полоумный сторож покинул комнату и закрыл за собой дверь.
Староста и детектив остались наедине.
– Я всё знаю! – не выдержав напряжения, воскликнул Уолтер.
– В самом деле? И что же?
– То, что вы запираете несчастных стариков в своей чёртовой лечебнице. И делаете это за большие деньги, которые получаете от их родственников.
– Что за ересь? – возмутился господин Мак.
– Ересь? А как же тот старик с парохода, которого привёз и оставил здесь его собственный сын?
– Не знаю, о ком вы говорите.
– Вот как?
– Я не лезу в дела «Маяка». И тем не менее могу сказать, что раз его тут бросили, то он, выходит, обычный сумасшедший, который действительно нуждается в медицинской помощи. Ничего необычного.
– Вы лжёте!
– Зачем мне вам врать? Вы ведь всё равно не жилец, – произнёс староста и, заметив, как изменилось выражение лица Уолтера, добавил: – Уж не знаю, намеренно или нет, но кто-то пустил и вас, и Анну Данн по совершенно ложному следу.
– Так, значит, она была здесь? Что вы с ней сделали? Тоже упекли за решётку?
– Уолтер, вы же сами были в лечебнице. Разве вы её там видели?
– Так где же она?
– Видите ли, всё дело в том, что законы нашего острова, в отличие от законов вашего общества, обязательны к исполнению. А один из законов гласит: «Подай жертву Властителю, иначе быть большому злу». Вот её и подали Кракену как раз в тот день, когда вы гостили у меня. Помните? – улыбнулся господин Мак.
– Черти волосатые, – прошипел Уолтер, припомнив, как в комнату к ним тогда ещё вбежал промокший насквозь Джек.